Saturday, October 15, 2011

Future Plans et cetera

I've been a bit busy lately and haven't worked on new translations for my site. This will be a list of things that I still need(?) to do.

Improve old translations
For the past few days I've been fixing my translations of Onmyōza's and Lorelei's lyrics. I've been trying to make the language more idiomatic and have better rhythm, and I've changed some of the most obvious direct translations to better alternatives. For example, I think the translation for Nurikabe is now much better (it also had a clear mistake in it :-P).
I'm going to check most the translations on my site, first and foremost the lyrics and interviews. This is going to take a while.

Translate more Siam Shade stuff
There are still many videos around that haven't been translated. I have one unfinished translation lying around.
I also have about 47 magazine scans, though some of them might not be worth translating (e.g. one page gig reports, and some of them are missing pages).

Translate more Onmyōza lyrics
Well, the title pretty much says it all.
I also have a few Onmyōza interviews, but I haven't decided if I will translate those.

Other than those, I also have an unfinished translation of a video interview with the guitarist Oshio Kōtarō, which is about 30% done. Even if I finished it, I'm not sure where I should post it..
I've also thought about checking my old translations for the Yaguchi Hitori episodes and encoding them and maybe posting them as a torrent somewhere, but that has a very low priority.

I've been lazy updating this blog; does anyone even read it? Anyway, if you have any questions about a particular translation, Japanese language or anything else, I'll be happy to answer.
If there are any obvious errors or incoherent parts in my translations (and there are :), I don't mind having them pointed out.
I can also accept requests for (small) translations, like song lyrics.

Friday, September 30, 2011

YouTube Account Suspended

So, I was waiting for this to happen at some point; YouTube has suspended my account.
It was because of the clips from  お笑いさぁ~ん.
I'll create a new account at some point, but I probably won't be posting subtitled videos. I've left up the list of the videos that I had on my account, so if someone absolutely wants to see them they should email me.

Friday, April 15, 2011

Voice Crew #701

Literally translated she says "started off with good tension".
テンション is one of the loaned words from English that has come to mean something different in Japanese.

まわす here is part of TV/radio argot, I think.
I searched for quite a while for a good word, and I think "interact" fits well here.

I left the "usa" part of Tamura-tan's speech as it is since there's not really a way to translate it. :-)
It apparently comes from usagi, as you can see Morikubo and Tamura doing rabbit ears at the end of the video (or that's what I think they're doing :)

めっ - "used to scold small children and pets"
I don't know if there's a good English equivalent. I just used "hey!"

This probably doesn't work very well in English, but I couldn't think of anything better.
The word 刻む literally means "to engrave". In this sense of "engraving memories" it also appears a few times in the lyrics of Siam Shade.
English has a similar expression "engrave into one's memory".