Friday, April 15, 2011
Voice Crew #701
0:06
Literally translated she says "started off with good tension".
テンション is one of the loaned words from English that has come to mean something different in Japanese.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
0:50
まわす here is part of TV/radio argot, I think.
I searched for quite a while for a good word, and I think "interact" fits well here.
1:19-
I left the "usa" part of Tamura-tan's speech as it is since there's not really a way to translate it. :-)
It apparently comes from usagi, as you can see Morikubo and Tamura doing rabbit ears at the end of the video (or that's what I think they're doing :)
1:36
めっ - "used to scold small children and pets"
I don't know if there's a good English equivalent. I just used "hey!"
2:31
This probably doesn't work very well in English, but I couldn't think of anything better.
The word 刻む literally means "to engrave". In this sense of "engraving memories" it also appears a few times in the lyrics of Siam Shade.
English has a similar expression "engrave into one's memory".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment