"Hey grandma, am I really a useless, unwelcome child?"
"Hmm? That's not true at all. Why would you even ask such a thing?"
"It's that Kansuke. He was saying that I'm a birdbrained, ugly, useless nobody."
"Useless of all things! Dear Tōkichi, you're good at singing, aren't you?"
"Nobody listens to my singing. Everyone just wants to look at the funny picture book that Kansuke bought at the capital or the pretty pinwheel that O-hana has. No one pays me any attention."
"It's just a matter of taste. Those who want to look at a picture book can do so, and those who want to play with a pinwheel can ask their parents to buy them one. Neither one is superior to the other. Everyone can play with the one they prefer. There must be someone who likes your songs and wants to hear them."
"No way! Nobody likes me!"
"Hey! Tōkichi! Mother! I just got back! Phew, I sure am tired. Oh! Tōkichi, let me hear a song of yours again. When your daddy hears you sing, it gives him strength to give his all again tomorrow!"
"O-Okay! I will! But which one? Which do you prefer?"
"All of them! I like it no matter what you sing!"
"Yeah! Hyahahahaha!"
"Hahahaha!"
陰陽座百物語 第廿漆話「我が屍を超えてゆけ」
「なあ、ばあちゃん、オラ役立たずのいらん子なん?」
「んー?そんな事ある訳無かろうが。何でそんな事聞くだ?」
「勘助の奴だ、オラの事、おつむの出来も悪いし、顔も不細工じゃし、何の取り柄も無い役立たずやというだ」
「取り得がないっちゅうて。藤吉や、お前歌歌うの上手でねえか」
「オラの歌は皆聴いてくれん。勘助が都で買ってきた絵双紙や、御花がもっとる風車の方が綺麗じゃし、面白いっちゅうて、誰もオラの事相手にしてくれん」
「そら人の好き好きじゃ。絵双紙が見たいもんは絵双紙を見りゃええし、風車で遊びたいもんは風車を買うてもらえばええ。どれが偉いも偉くないも無いんじゃ。自分が好きな様にすりゃええんじゃ。
お前の歌を好きじゃゆうて、聴いてくれる人もおるじゃろう」
「そんな奴おらん!皆オラが好きじゃないんじゃ」
「おー!藤吉!おっかあ!今けえったぞ!嗚呼、疲れた疲れた。おっ!藤吉、今日もお前の歌、聴かせてくれや。とうちゃんなー、お前の歌聴くと、明日も頑張らにゃっていう力が湧いてくるんじゃ!」
「うっ うん!歌う!どれがいい?どの歌がいい?」
「全部じゃ、全部!お前の歌は全部ええ」
「うん!ひゃっははははは!」
「ははははは!」
Goutetsu!
ReplyDeleteI read all of the Onmyo-za hyakumonogatari translations. They're all excelent! Thanks for translating them to English. Now that I know the stories which they sing about, I love this band even more! I'd also like to thank you for the Onmyo-za translated lyrics site.
Go on! Cheers.
Richard Moreira.