Showing posts with label onmyoza. Show all posts
Showing posts with label onmyoza. Show all posts

Wednesday, March 11, 2015

Matatabi's Liner Notes for Raijin Sōsei

12th Album "Raijin Sōsei"


       Onmyōza's 12th album created with "thunder" as the key concept. Naturally it includes fierce pieces conforming with the image that the word thunder brings to mind, but this is Onmyōza after all. The elements of light and dark have been carefully incorporated; if anything, there are pieces that I believe will make you discover that there are different ways of perceiving the word and the phenomenon that is thunder, and above all, in this album all those elements are fired off as a bolt of lightning from the cloud that is Onmyōza. I am convinced that you will feel the heat of Onmyōza's soul that is still being distilled even though this is our 12th album. I proudly believe that this is an album unequaled in power which ties together even more securely the new musical elements displayed in Fūjin Kaikō with our unchanging nucleus.

http://mttb.jugem.jp/?eid=968

Tuesday, February 3, 2015

Matatabi's Liner Notes for Fūjin Kaikō

11th Album "Fūjin Kaikō"


       Created with "wind" as the key concept, this is Onmyōza's 11th album. As the word wind can bring to mind everything from gentle zephyrs to violent storms, the range the pieces on this album cover is extremely wide. Still, as we have been known for expanding our musicality by incorporating various new elements into our music, it might be a little late to be discussing about the width of our range. Rather, I think that you can feel the pride of Onmyōza in the fact that no matter how much we may broaden our horizons, we possess a nucleus that will never be lost. Besides that, you get the sense that this is the opening of a new musical world for Onmyōza. I can assert that Fūjin Kaikō has indeed turned out to be such an album.

       This is something that can be said for both Fūjin Kaikō and Raijin Sōsei; it is not the case that they each contain only songs that have to do with either wind or thunder. Those were merely the keywords while creating the albums, and the keywords were to broaden my mental images instead of limiting them, so there is no need to fear that the albums contain only songs that are fixed on a single image. Just relax and enjoy them.

http://mttb.jugem.jp/?eid=981

Sunday, December 15, 2013

Kishibojin Preface

It is said that a demon accompanied by a child appears on that mountain.




Mountains spread as far as the eye can see.

Near the summit of one of the mountains, there stands (Demon) and a girl.

Around them the wind blows through the trees, making them rustle.

(Demon) is one-eyed. Her disheveled hair streams in the wind and from her missing left eye come rolling down tears of blood.

Her stark naked body is covered by something blackish, perhaps blood.



From the top of the mountain, the pair peers down at something below.



The girl is wearing what looks like a kimono rag.

(Demon) says something to the girl, but the girl does not react at all.

(Demon) silently calls the girl's attention by gently drawing her closer by the shoulders.

In response, the girl looks up at (Demon), and after giving her an innocent smile, she follows obediently after (Demon) without uttering a word.



The pair disappears into the mountains.

The wind grows stronger and its sough sounds like someone sobbing.



——Fadeout.

(From Zekkai no Kishibojin, Preface: "Kikoku")


Note: I have not read Zekkai no Kishibojin, but I think that (Demon) is in parentheses because her identity is not yet to be revealed, and she's not actually an ogre. In the original, double brackets are used: 《鬼》. As far as I know, they don't have a fixed meaning in Japanese.

Tuesday, March 19, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXVII "Walk Over My Dead Body"

(Waga Shikabane wo Koeteyuke begins at 16:05)

"Hey grandma, am I really a useless, unwelcome child?"
"Hmm? That's not true at all. Why would you even ask such a thing?"
"It's that Kansuke. He was saying that I'm a birdbrained, ugly, useless nobody."
"Useless of all things! Dear Tōkichi, you're good at singing, aren't you?"
"Nobody listens to my singing. Everyone just wants to look at the funny picture book that Kansuke bought at the capital or the pretty pinwheel that O-hana has. No one pays me any attention."
"It's just a matter of taste. Those who want to look at a picture book can do so, and those who want to play with a pinwheel can ask their parents to buy them one. Neither one is superior to the other. Everyone can play with the one they prefer. There must be someone who likes your songs and wants to hear them."
"No way! Nobody likes me!"
"Hey! Tōkichi! Mother! I just got back! Phew, I sure am tired. Oh! Tōkichi, let me hear a song of yours again. When your daddy hears you sing, it gives him strength to give his all again tomorrow!"
"O-Okay! I will! But which one? Which do you prefer?"
"All of them! I like it no matter what you sing!"
"Yeah! Hyahahahaha!"
"Hahahaha!"



陰陽座百物語 第廿漆話「我が屍を超えてゆけ」


「なあ、ばあちゃん、オラ役立たずのいらん子なん?」
「んー?そんな事ある訳無かろうが。何でそんな事聞くだ?」
「勘助の奴だ、オラの事、おつむの出来も悪いし、顔も不細工じゃし、何の取り柄も無い役立たずやというだ」
「取り得がないっちゅうて。藤吉や、お前歌歌うの上手でねえか」
「オラの歌は皆聴いてくれん。勘助が都で買ってきた絵双紙や、御花がもっとる風車の方が綺麗じゃし、面白いっちゅうて、誰もオラの事相手にしてくれん」
「そら人の好き好きじゃ。絵双紙が見たいもんは絵双紙を見りゃええし、風車で遊びたいもんは風車を買うてもらえばええ。どれが偉いも偉くないも無いんじゃ。自分が好きな様にすりゃええんじゃ。
お前の歌を好きじゃゆうて、聴いてくれる人もおるじゃろう」
「そんな奴おらん!皆オラが好きじゃないんじゃ」
「おー!藤吉!おっかあ!今けえったぞ!嗚呼、疲れた疲れた。おっ!藤吉、今日もお前の歌、聴かせてくれや。とうちゃんなー、お前の歌聴くと、明日も頑張らにゃっていう力が湧いてくるんじゃ!」
「うっ うん!歌う!どれがいい?どの歌がいい?」
「全部じゃ、全部!お前の歌は全部ええ」
「うん!ひゃっははははは!」
「ははははは!」

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXVI "Shrine Maiden of the Mizuchi"

(Mizuchi no Miko begins at 07:26)

When the world is shrouded in jet-black darkness, there are two beings whose mission is to sacrifice their lives to save it. One is the dragon who soars to the sky when the time is right. The other is the shrine maiden who has looked after the dragon since it was a nestling. Her task is to offer a prayer that releases the dragon to the sky. They both waited quietly for that moment while aware of the fact that after they had accomplished their mission, they would meet their end.

And now, having heard the prayer of the shrine maiden and having climbed to the sky, the dragon was looking down on the various sufferings of the world below.

As the girl gazed at the dragon that had soared out of sight, the image of the dragon when it was still small enough to be carried in her arms crossed her mind and tears started to roll down her cheeks before she knew it.

The terrestrial world ruled by humans, filled with insolent desires and petty falsehoods, was now full of more suffering than there had ever been and everyone was longing for the dragon of redemption to appear. The girl had offered the dragon a prayer in order to fulfill her mission as the shrine maiden, but now that the moment was at hand, at the same time as her love for the dragon suddenly awakened, she also started to feel intense hatred for the humans who had shifted the task of redeeming their crimes on the dragon. Her anger grew uncontrollable and in spite of herself the girl shouted inside her mind: "There is no need to listen to the hopes of the selfish humans. Give me back my dragon!"
However, at the same time she heard the voice of the dragon's consciousness echoing inside her mind.

"Girl. There is no need to worry. We shall never lose the memories of the peaceful days we spent together, not even if our bodies perish. I will now release the light that will save the world. With that light, the two of us will ascend to heaven. And the humans too——"
"Huh?"

Unable to grasp the meaning of the dragon's final words, the girl gazed at the sky even more intensely. Shortly afterwards, light so dazzling that one could not look straight at it came falling down from the heavens, surrounding the earth. The dragon, the girl, humans, and all other living things were enveloped by the light, and they all vanished from the face of the earth.

Thus the earth was saved from the threat of mankind.


陰陽座百物語 第廿陸話「蛟龍の巫女」


この世が漆黒の闇に閉ざされる時、それを救う為に命を抛つ使命を負った二つの者が在った。一つは時が来たら空に舞い上がり、この世を救う役目を持った龍。一つはその龍を幼体の頃から見守り、育て、時が来たらその龍を空へと放つ祈りを捧げる役目を持った巫女。どちらも役目を果たした後にその命が果てる事を自ら理解した上で静かにその時を待っていた。

そうして、今正に巫女である少女の祈りを受け、空高く舞い上がった龍は様々な苦難に喘ぐ地上の世界を見下ろしていた。

見えない程高く昇った龍の姿をじっと見詰める少女は、まだ両手に抱き抱える事が出来るぐらいに幼かった龍の面影を脳裏に浮かべていたが、気が付かぬうちに涙が頬を伝っていた。

傲慢な欲望と矮小な欺瞞に満ちた人間の支配する地上の世界はかつて無い程の苦難に満ち、誰もが世界を救う龍の登場を渇望した。少女は巫女としての使命を果たすべく、龍に祈りを捧げたが、すわと言う段になり、急速に龍への親愛が呼び覚まされると同時に、逆に自らの罪を贖う役目を龍に押し付けようと言う人々への激しい怒りを感じ始めていた。その憤りは最早抑え難いものになり、我知らず少女は胸の中で「勝手な人間共の願いなど聞く事は無い。私の龍を返して!」と叫んでいた。しかし同時に龍の心の声が少女の中に聞こえてきた。

「少女よ。憂う事は無い。我々が過ごした穏やかな日々の記憶は、例え二人の肉体が滅びても、決して失われる事は無い。私は今から、この世を救う光を放つ。我々二人は、その光と共に天に召されよう。そして、人間達も」
「えっ?」

龍の最後の言葉の意味が飲み込めない儘、少女は一層力を込めて空を見詰めた。その直後、正視出来ない程の目映い光が空から降り注ぎ地上を包んだ。龍も、少女も、人間も、その他生きとし生ける全ての物を包んだ光は、その全ての存在をこの世から消去した。

こうして世界は人間と言う脅威から救われたのである。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXV "Like a Dragon Obtaining a Cloud"

(Ryū no Kumo wo Eru Gotoshi begins at 01:10)

Piercing the pitch black rain clouds that had suddenly covered the sky, a single thunderbolt struck the center of the basin of a waterfall. Immediately, the pierced water surface swelled as if lifted from below, and a huge dragon suddenly appeared in an enormous splash.

After glancing at the girl dressed as a shrine maiden, who stood near the waterfall, the dragon soared straight towards the sky. As the girl watched it go, she had a complex expression on her face that was quite neither compassion nor resignation, nor did it resemble a prayer or a curse.

"Dear dragon. Hear me, dragon that has since ancient times been gathering the strength to save the world inside this waterfall. Now is the time for you to save my brethren from their numerous hardships!"

Directing her words rather at herself instead of the dragon, the girl whispered, but at the same time shouted so, and with the same expression still on her face, she gazed at the sky where the dragon had soared.

As if answering the girl, the dragon that had flown so high that one could no longer discern it gave out a cry in a wonderful timbre.


陰陽座百物語 第廿伍話「龍の雲を得る如し」


突如として空を覆った真っ黒な雨雲を切り裂いて一筋の稲妻が滝壺の中心を撃った。その直後、穿たれた水面が逆に下から持ち上げられる様に膨らみ、中から一匹の巨大な龍が途轍も無い水飛沫と共に躍り出た。

滝の辺に佇んでいた巫女姿の少女をちらりと窺ってから龍は真っ直ぐに空へ向かって舞い上がって行った。それを見送る少女の顔には、哀れみとも諦めとも、祈りとも呪いともつかない、複雑な表情が浮かんでいた。

「龍よ。古よりこの滝で、この世を救う為に力を育んで来た龍よ。今こそ、我が同胞達を幾多の苦難から救っておくれ!」

少女は龍に向かってと言うよりは、寧ろ自らに言い聞かせる様に、呟く様にそれでいて叫ぶ様にそう言うと、龍の舞い上がった空を先程と同じ表情を浮かべた儘見詰めていた。

もう姿が見えない程高くまで舞い上がった龍はそれに答える様に不思議な音色で一声鳴いた。

Tuesday, March 12, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXIV "Wedge of Ice"

(Kōri no Kusabi begins at 16:27)

In a raging blizzard a man laid still[1], sure that he was a going to die. While on the way back to the village from the charcoal burning hut located in the mountains, he had seen the first snowfall of that year. In no time at all the snow had piled up and covered the whole area with white. The extraordinary amount of snow made the man realize that it had to be the doing of a snow woman. Around the region there were frightening legends of a snow woman that would lead astray passing men and then freeze them to death. The man had heard those legends when he was a child.

The roaring wind blew up the snow, and when the man was unable to keep his eyes open any longer, it became all quiet around him. Strangely, the snow had suddenly stopped falling, and he could no longer feel the piercing cold. The man nervously opened his eyes. He saw a woman with long black hair who was dressed in a snow-white kimono looking down at him.

"Are you the snow woman?"

Thinking that his life was over, with complete resignation, the man blurted out: "Why do you kill men? Do you hold some grudge against them? You are just going to kill me now, right? In that case, wouldn't you at least let me know before I die?"

The snow woman gazed sadly at the man and soon started talking sotto voce.
"In that case I shall tell you. Indeed I am the snow woman. As you can see, not even blood flows in my cold body, and I have spent hundreds of years hiding here. However, once there was a time when I fell in love with one of the men who come to this charcoal burning hut. Although I did fall in love, neither could we become man and wife nor even embrace each other, as my breath freezes everything and my body chills everyone who touches it. We could only gaze at each other from a distance, but nevertheless we understood each other."

"However, one day he said to me: 'I can no longer live without you. If we cannot be wedded, my heart's only desire is to be killed by you.' He then tightly embraced my body. That was his end. My loved one froze all the way to his heart and never opened his eyes again."

As the snow woman paused, the snowstorm started raging again. An even worse coldness attacked the man.

"You have been buried in the snow for quite some time. At this rate you will be done for. However, there is a way to save yourself."
The snow woman's words were drowned out by the howling blizzard and the man soon lost consciousness.

When he opened his eyes, he found himself inside his charcoal burning hut. He was lying in a properly laid futon and a mouth-watering pot of miso soup hung over the hearth. Under the pot the charcoal burned in crimson, warming the whole hut. The man sprung to his feet and rubbed his eyes in disbelief when he noticed a large puddle nestled close to the futon.

Could this be what had become of that snow woman? The man's family were the only ones who had been burning charcoal in that region, and they had been doing it for generations.

Had the snow woman saved a descendant of the man he loved and thus set herself free from her karma? The man had no way of knowing.

[1] Literally the word means: "without a wink of sleep".


陰陽座百物語 第廿肆話「氷の楔」


吹き荒ぶ吹雪の中、男はまんじりとも動けず、最早死を覚悟した。山間に在る炭焼き小屋から村へ帰る途中、男は今年初めての雪が舞うのを見た。すると雪は見る見るうちに降り積もり、辺り一面を真っ白に覆い隠したのだ。尋常ならざる雪の様子に男は、これは雪女の仕業だ、と悟った。この辺りには古くから雪女が道行く男を迷わせ、凍らせて殺してしまうという恐ろしい言い伝えがあり、自分も子供のときからよく聞かされていたのだった。

轟々と鳴る風が雪をより一層強く巻き上げ、いよいよ目も開けていられない状態になった時、ふと辺りから音が消えた。不思議な事に雪はぱったりと止み、身を切る様な寒さすら感じなくなっている。男は恐る恐るその目を開けた。するとそこには真っ白な着物を着た長い黒髪の女がこちらを見下ろして立っていた。

「お前が雪女か?」

最早我が命これまでと思うとすっかり覚悟が出来て、言葉は口を衝いて出た。
「お前は何故人を殺めるのだ?人間の男に何か怨みでもあるのか?どうせわしは、ここでお前に殺されるのだろう?ならば、冥土の土産に聞かせてはくれぬか?」

男はそう言うと雪女は悲しげに男を見詰め、やがて静かに話し始めた。
「それならば聞かせてやろう。いかにも妾は雪女。この通り、血も通わぬ冷たい体で、もう何百年もここに身を潜めておった。しかし、この近くの炭焼き小屋かに通うてくる男と、一度だけ恋仲になったのじゃ。とゆうても、夫婦になる事も、抱き合う事も叶わぬ。妾の息は全てを凍り付かせ、この体は触れる者を凍えさせる。遠くから見詰めるだけではあったが、それでも心は通うておったのじゃ。」

「しかし、或る時男はゆうた。わしはもう御前無しでは生きては行けぬ、夫婦になれぬのなら、御前に殺されるのが本望じゃ。そして男は、妾の体をしっかりと抱き締めた。しかしそれが最期。愛しい人は、心の臓まで凍り付き、その儘目を開ける事は無かった」

雪女が言葉を切ると再び辺りは吹雪。先程より一層強い寒さが男を襲った。

「お前はもう随分長い事雪に埋まっておる。この儘では命が助かるまい。しかし、一つ手立てが有る」
雪女の言葉は唸りを上げる吹雪に掻き消され 男の意識はやがた遠退ていった。

男が目を覚ますとそこは自分の炭焼き小屋の中であった。しかもきちんと敷かれた布団に寝かされており、囲炉裏には美味そうな味噌汁が掛けてあった。鍋の下では炭が真っ赤に燃え、小屋をしっかりと暖めていた。男は跳ね起き、先程の光景は夢だったのかと目を擦ると、布団の側に寄り添う様に出来た大きな水溜りがあるのを見付けた。

果たしてこれは雪女の変わり果てた姿なのであろうか?この辺りで代々炭焼きをやっているのは 男の家計只一つである。

雪女は愛した男の子孫を助け、また自らもその業を断ち切ったのか、今や男にそれを知る術も無かった。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXIII "Kappa Dance"

(Kappa Odori begins at 08:50)

In a river located deep in the mountains there lived two kappa brothers who were very close.

"Listen Kawakichi, you turn eight this year. You are old enough for a kappa to start scaring the humans and you're also old enough to be able to pull out a shirikodama[1] or two. When I was your age, I played sumo with the children of the nearby village and threw them around one after another. But you on the other hand... You're really weak at sumo and can't even come up with a single artful trick. I'm worried about your future."

"But brother, the human children gave me a manjū[2] when I was hungry, and made a ring out of beautiful flowers that they placed on my sara[3]. They're all good kids. Why do I have to scare them?"

"They're all like that when they're children. But things get different when they grow up. They all become sly and selfish. You understand, Kawakichi? Surely there must be at least one thing you're good at? You'll have to use that to play a trick on the adult humans."

"You're right, I don't like adult humans. They yell at me when I play with the children. Oh, I know! I'm good at dancing. When I dance, even tanuki and foxes forget to transform and dance with me. I'll make the stuck-up adults dance a silly dance with me."

"Well said! That I'd like to see. And it just so happens that tonight's our chance. I hear that the humans are going to hold a festival. Let's go there right away so you can make them dance that silly dance!"

The kappa brothers swam down the river and headed for the human village.

"Brother! It sure is lively here! Since everyone's cheerful thanks to the sake, it should be a piece of cake to make them dance. Oh, I'll go talk to that girl over there."
"OK little brother. That sounds good. Let's see, I guess I'll just grab some sake and watch the show."

"Oh how rare! It's a little kappa. What a cute little thing you are with your beak still yellow and all! Come over here little boy and have a treat."

"Really? Yummy! Oh no! That's right, I was going to make them dance. Hey! Look at my dance and join in!"

"Ahahaha! Really, what an adorable kappa. If you like dancing that much, just wait a bit. Something fun is about to happen."

While the younger kappa was at his wits' end as for why the girl did not start dancing at all, a large drum boomed and lively festival music started playing.

"Today is the day of the Bon Festival dance in our village. Come on! You too join the circle and dance with us."

With the signal of the drum, people started getting up one by one and dancing merrily around the drum. Seeing that, the younger kappa could not contain himself and had to join the circle.

"What a fun festival! I'm having a really good time! It doesn't matter whether you're a human or a kappa, having fun is the best!

Meanwhile, the older kappa, who was feeling tipsy with the sake he had stolen, watched the humans dancing in a circle and said:
"Now that's my little brother. He's managed to get all of the humans to dance with him.
I guess I should give him a tasty cucumber as a reward when we get back."

[1] "Mythical ball inside the anus that is sought after by kappa"
[2] A bun with a bean-jam filling.
[3] The indentation on the top of the head of a kappa.


陰陽座百物語 第廿参話「河童をどり」


或る山奥を流れる川に仲の良い河童の兄弟が住んでいました。

「のう川吉、お前も今年で八つになる。八つと言いや、わしら河童はぽちぽち人間共を脅かしたり、尻子玉の一つも抜いたり出来る様にならにゃいかん。斯く言うわしも、お前の年の自分には、この先の村の子供皆と相撲を取って、片っ端から投げ飛ばしたもんじゃ。それがお前ときたら… 相撲はてんで弱い上に気の利いた悪戯の一つもよう仕掛けんとする。このままでお前の行く末が心配じゃ」

「でも兄者、人間の子供は、オラが腹を空かせてたら饅頭をくれたし、綺麗な花で輪っかを拵えて皿の上に乗せてくれたりもした。皆ええ奴じゃ。なんで脅かさんとならん?」

「誰でも子供ん時はそうじゃ。それが大人になってみ。皆ずる賢うて自分勝手になりよる。ええか、川吉?お前にも何か一つ位は特技もあろう?それで人間の大人に悪戯を仕掛けてみ」

「確かに、人間の大人は苦手じゃ。オラが子供と遊ぶのを叱ったりする。あっ、兄者!オラ、踊りが得意じゃ。オラが踊れば、狸も狐も化かすのを忘れて踊り回りよる。オラ、澄ました人間の大人にも、馬鹿な踊りを躍らせて見せよう」

「よう言うた!そりゃ見物じゃい。そんなら今夜が狙い目じゃ。何やら人間が集まって祭りをしよるらしい。早速行って、馬鹿な踊りを躍らせてみ!」

河童の兄弟は川を下り、人間達の村へと出掛けて行きました。

「兄者!えろう賑やかじゃのー!皆酒を飲んで陽気になっとるし、こりゃ躍らせるのは他愛も無いかもしれん。おっ、オラ一つ、あそこの女子に声をかけてみるか」
「おお、弟よ、頼もしいのー。どれ、兄は酒でもくすねて見物といこう」

「あら珍しい、河童の子やないの。いやー、まだくちばしも黄色うてかわいいわ!坊や、こっちへ来てご馳走でもお食べ」

「ほんとか!美味そうだな!はっ!いかんいかん、今日は人間を躍らせるのじゃ。やい!オラの踊りを見て、一緒に踊りやがれ!」

「あははは!本にかわいい河童だこと。あんた、そんなに踊りが好きなら、ちょっと待っといで。これから面白い事が始まるよ」

一向に踊り出さない女子に弟が困り果てていると、大きな太鼓の音が一つどんっと鳴り、賑やかな御囃子が聞こえて来ました。

「今日は村のお盆踊りなのよ。さあさっ!あんたも輪に入って踊ってお行き」

太鼓を合図に人々は次々立ち上がり、太鼓をぐるりと取り囲んで陽気に踊り始めました。それを見て楽しくなった弟河童は居ても立っても居られず自分も輪に飛び込みました。

「なんと楽しい祭りじゃ!こりゃとにかく愉快じゃ。人間も河童も関係なく、愉快に過ごすのが一番ええわい!」

その頃、くすねた酒でよい気分酔っ払った兄河童は人々が輪になって踊るのを見ながらこう呟きました:
「流石わしの弟じゃ。人間を皆躍らせよった。川に帰ったらご褒美に美味いキュウリでも食わしてやるかのー」

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXII "The Moon and the Flower"

(Gekka begins at 02:10)

A long long time ago there lived a pack-horse driver. He was famous for his excellent singing voice and many people bought a ride on his horse just to hear him sing as he led the horse.

One evening, someone knocked on the door of the shack where he lived. Wondering who could want a ride so late, he opened the door and saw a most beautiful girl standing there drenched by the rain.

"Is something the matter?"
"I was on my way to the village when I got lost. Before I knew it it grew dark, and it even started raining. I am too exhausted to walk any more. Could it be possible for me to stay the night here?"

The girl's tired face made the pack-horse driver feel pity and he said:
"That must be awful. But as you can see, I live here alone. I cannot even offer you much of a supper.
"In that case I shall cook you supper as a token of my gratitude. If you will just let me stay, I don't mind if I have to sleep in the stable. Please, I ask you."

Unable to turn down the sincerely troubled girl, he accepted her offer, which made the girl look absolutely delighted and she then briskly began to get the supper ready. The supper she made was incredibly delicious, and that night was the most fun the lonely pack-horse driver had experienced in a long time.

When the morning came, while the pack-horse driver was readying his horse to take the girl to her village, he felt indescribable sadness at their parting. The girl then said:
"I was touched by your gentle heart. I do not have any relatives. If you only accept, I would like to live here as your wife." The surprised pack-horse driver gladly accepted her hand, and the two lived frugally but happily.

One morning, when the pack-horse driver was out gathering fodder for his horse as usual, he noticed a beautiful evening primrose blooming in the grass. He plucked the lovely flower to show it to his wife, but when he returned to his shack, his wife was nowhere to be found. Hastily he looked for her, finding her lying on the earth floor. The pack-horse driver quickly ran to her.

"What's the matter!? Do you not feel well?"
"When I heard your singing voice, I prayed that I could become your wife. Then came that evening when I shamelessly changed my shape and dared to visit you. But now I can no longer remain at your side. For I am the spirit of that flower you plucked."

After she had finished her sentence, she faded away and all that was left was the single evening primrose in the pack-horse driver's hand. Since then, the pack-horse driver has stopped singing. Only on moonlit nights he softly hums a song while thinking of his dead wife.
 

陰陽座百物語 第廿弐話「月花」


昔昔、或る所に一人の若い馬子が住んでおりました。この馬子は馬を引きながらとても好い声で歌を歌うと評判で、その歌声を聴きたいが為だけにわざわざ馬に乗る客も多い程でした。

或る晩の事です。馬子の住む小屋の戸をトントンと叩く者がおりました。はて、こんな夜更けに客か?と思い、戸を開けてみるとそこにはそれはそれは美しい娘が雨に濡れて立っているではありませんか。

「こんな晩くにどうかしましたか?」
「里へ行く途中、道に迷ってしまいました。気が付けば日も暮れて、雨まで降り出す始末で、もう歩く事が出来ません。どうか今夜一晩、泊めては頂けないでしょうか?」

娘の疲れた顔に同情しつつ馬子は言いました。
「それは御困りでしょう。しかし、私は見ての通りの独り者です。男一人では大した夕餉を御出しする事も出来ません」
「それなら私が御礼に夕餉の支度を致しましょう。泊めて頂けるなら、馬小屋でも構いません。どうか御願い致します」

心底困り果てた様子にこれ以上断る事も出来ず、頼みを聞き入れると、娘は大層喜んで、てきぱきと支度を始めました。娘の作った夕餉は大層な美味で、長らく独りで暮らしてきた馬子にとってはその夜は思い掛けず久しぶりの楽しいひと時となったのでした。

やがて朝になり、娘を里まで送り届けようと馬を引いて来た馬子は、この別れに言い知れぬ寂しさを感じておりました。すると娘は「貴方様の優しい心に、私は心打たれました。
私には身寄りも御座いません。もしよろしけれ、このまま夫婦になってはくれませんか?」と言うではありませんか。馬子は驚きながらもそれならば是非にと向かい入れ、めでたく夫婦となった二人は慎ましく幸せに暮らしていました。

或る朝、馬子がいつもの様に秣を刈りに出掛けると、草の陰に美しい月見草が咲いているのを見付けました。嫁に見せてやろうとその可憐な花を摘んで小屋に帰ると、どこにも嫁の姿が見当たりません。慌てて探すと、土間で倒れてるのを見付け、馬子は慌てて駆け寄りました。

「一体どうしたのだ!どこか具合でも悪いのか?」
「私は、以前から貴方様の歌声を聴き、この方の嫁になりたいと願っておりました。そしてあの晩、身も弁えず姿を変え、思い切って訪ねて参ったのです。しかしもう、御傍にはいられません。私は、貴方様が手折った、花の精で御座います」

そう言い終えると嫁の姿は消え失せ、代わりに馬子の手には一輪の月見草が残されていました。それからと言うもの、馬子が歌を歌う事は無くなりました。唯、月夜の晩にだけ亡き妻を想う歌をひっそりと口ずさむのです。

Monday, March 11, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXI "One Hundred Monsters Wander in the Night"

(Hyaku no oni ga yoru wo yuku begins at 14:17)

The creak of an ox carriage broke the silence of the night. As it trundled along the road, suddenly what looked like white mist appeared in front it. The mist gradually started to take the form of humans who then came in a stream towards the carriage.

Among them were bizarre shapes that one could hardly call human, proving that they were not living human beings. Still, only one man inside the ox carriage noticed their presence while none of his companions seemed to notice anything strange.

The man in the ox carriage quietly called the carriage to be stopped and started to chant a sutra. Perhaps protected by his sutra, the grotesque group was lumbering past the carriage without turning their attention to it. At the tail end of the procession there was a richly dressed man who looked strikingly fearsome. He appeared to be groaning.

While chanting his sutra, the man could hear his voice saying: "Tokihira... Tokihira! You will pay Tokihira! Even in death you cannot escape!"
His voice was full of malevolence. The owner of that voice was none other than the vengeful spirit of Sugawara no Michizane whose grudge for Fujiwara no Tokihira had not waned at all, although he had died of illness at a young age last year. As a matter of fact, even this year many of the Fujiwara clan had died unnatural deaths under mysterious circumstances.

"What a fearsome thing the grudge of men is."
While chanting his sutra, the man in the ox carriage could not help but think aloud. Hearing that, the vengeful spirit of Michizane scowled fiercely at the ox carriage. However, the expression on his face appeared to say that he did not have time to waste on someone like this, and as he withdrew his gaze, he finally went past the ox carriage.

"Tonight, someone of the Fujiwara clan will once again die."
This time the man started to chant a sutra for whoever that miserable victim would be.



陰陽座百物語 第廿壱話「百の鬼が夜を行く」


ぎしぎしと夜を行く牛車の行く手に俄に白い靄の様な物が立ち込めた。その靄は次第に人の形を取り、こちらに向かってぞろぞろと歩いてきた。

中には人とは思えぬ奇怪な形をした物もあり、それらが生きた人間では無い事を証明していた。しかしその存在に気付いていたのは牛車の中の男一人で、お供の者は誰一人その異変には気付かない様子であった。

牛車の中の男は静かに車を止めるように言い、経文を唱え始めた。その経文に守られてか、異形の集団は牛車に気を留める事無くぞろぞろと過ぎ去って行く。その最後尾には見るからに立派な身形をした一際壮絶な形相の男の形のものが陣取り、何やら呻いていた。

経文を唱えながら男が聞いたその声は「時平… 時平!許さんぞ時平!死んでもまだ許さんぞ!」と言う。大層恨みのこもったものであった。間違い無くその声の主は怨霊と化した菅原道真であり、昨年、若くして病死した藤原時平への恨みは以前衰えず、実際、今年に入ってからも幾人もの藤原一族が謎の変死を遂げていた。

「人の恨みとは恐ろしい物よ」
牛車の男は経文を唱えながら、ついそんな声を漏らした。するとそれを聞き咎めた道真の怨霊は一瞬牛車の方を睨み付けた。しかし、こんな者を相手にしている暇は無いと言った表情で直ぐに視線を移すと、遂に牛車を通り過ぎて行ってしまった。

「また今夜も、藤原一族が一人、命を落とす」
牛車の男は今度はその哀れな誰かの為に経文を唱え始めた。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XX "Oni"

(Oni begins at 07:25)

From a dense forest on the mountainside, a shadow kept staring at the village near the foot of the mountain. Barely hiding his body with what looked like old rags, his body was covered with wounds that beggar all description.

Gazing at the village with his only eye, with tottering steps the shadow started to follow the path leading to the village at the foot of the mountain, while using a branch as a walking stick to support his only leg.

The people of that village followed a ritual of offering a sacrifice to the mountains in order to avoid disasters. This pitiful shadow had been this years sacrifice, and whereas it would normally have been impossible to come down from the mountain alive, after a desperate struggle he had barely managed to return here.

The man had turned into a demon of hatred who swore revenge on the villagers who did nothing but think of their own security while causing him to go through an ordeal like this. As he slowly walked towards the foot of the mountain, the dark flames of hatred were almost tangible from each of the steps he took while relying on his stick.

The villagers had thought that they had averted a disaster with the sacrifice, but now they were about to learn the true meaning of calamity.



陰陽座百物語 第廿話「鬼」


鬱蒼と木々が生い茂る山の中腹からその麓にある村をじっと見詰める一つの影があった。 ぼろ布の様な物を辛うじて纏っているその体は筆舌に尽くし難い傷を負っていた。

 一つしか無い目で村を凝視するその影は、一本しか残っていない足の代わりに木の枝を杖にし、よろよろと麓の村へと続く道を辿り始めた。

この村には古くから災厄を避ける為の祀りと称して生け贄を山に捧げると言う儀式があった。この無残な姿の影は今年の生け贄となった男であったが、通常は生きて山を下りる事は出来ない筈が、死に物狂いにもがきあがいた末に命からがらここまで戻って来たのであった。

男は自分をこんな目に遭わせながら自分達の安泰のみを望む村人達に深い憎悪と復讐の念を抱く鬼と化していた。杖を頼ってゆっくりと麓へと歩む足取り一つとっても、そのどす黒い炎が感じられるほどであった。

生け贄を捧げる事で災厄を逃れた筈のこの村に真の災厄が訪れようとした。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XIX "Akuro-ō"

(Akuro-ō begins at 01:48)

"Boss! Our pursuers are [unclear]!"

Receiving the report of his out of breath servant, Akuro-ō, the arch-villain known as the Demon of Hiraizumi sat with a sharp look in his eyes and his long sword in hand.

"I see. Again the same bastard? Today I'm going to settle the score for good."

Having jumped to his feet, Akuro-ō was stopped by the woman next to him.

"Dear, this is the right time[1]. If we quietly yield to the emperor now, they might just spare the life of this child."

The woman stroked her plump belly as she said so.

"Besides, rebelling against the emperor and playing bandits like this, doesn't that make us just as bad as them?"
"I don't care. I'm just letting those guys who massacred our comrades taste their own medicine. I'll become a demon that torments them until their deaths."

The woman was at a loss for words and drooped her head. Walking onward without looking back Akuro-ō said: "You just stay right here. Take care of the kid."

Those were the last words of Akuro-ō the woman heard. Their clan was one-sidedly destroyed by the Imperial Court and the villain who had vengefully wreaked havoc in the region was slain like a demon.

[1] This is the dictionary meaning of the word, but people often mistake it to mean "the time to quit".


陰陽座百物語 第拾玖話「悪路王」


「お頭!追ってる奴らが[unclear]きやした!」

手下の者が息急き切ってそう告げた時、平泉の鬼と呼ばれる大悪党、悪路王は既に抜き身の大刀を手に血走った目を光らせていた。

「おお。またあの野郎か?今日と言う今日は白黒つけてやるぜ」

すっくと立ち上がった悪路王に傍らの女が声をかけた。

「あんた、もう潮時だよ!おとなしく御上に従えばもしかしたらこの子だけでも助けてくれるかも」

女はそう言って、自らの膨らんだ腹をさすった。

「大体、御上に反抗して、こんな山賊の真似事してたって、それじゃあいつらと同じじゃないか?」
「同じで結構。わしらの仲間を皆殺しにしやがった奴らを、同じ目に遭わせてやるんだよ。わしは死ぬまで奴らを苦しめる鬼になってやる」

女はかける言葉を失ってうなだれた。そのまま悪路王は振り返りもせず歩きながら言った。
「おめえは下手に出るなよ。ガキを頼むぜ」

それが女がこの世で聞く悪路王の最後の言葉となった。朝廷から一方的に一族を滅ぼされ、復讐の為に近隣を荒らし回っていた悪党は、鬼として退治されたのであった。

Wednesday, March 6, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XVIII "Onmyōji"

(Onmyōji begins at 15:50)

It was late in the evening and the moon was out. A mother together with her sick daughter paid a visit to a soothsayer whose name was known throughout the capital. While the way they were dressed gave away the fact that they came from a respectable family, the pallid face of the daughter who was breathing heavily showed that something was horribly wrong.

According to the mother, her daughter had married about three months ago and had been living healthily together with her husband when a bird had strayed into their garden, and as she had tried to feed it, it had pecked her hand causing her to collapse right there.

The soothsayer who had been quietly listening to the mother's story opened his eyes and said: "That is most likely a shikigami someone has sent. Your daughter has been cursed. I do have the power to reverse that curse, but I am not sure whether it is a good idea for me to do so."

Having heard that, the mother clung on to the soothsayer in tears, begging him to turn that curse on the one who had cast it on her daughter. Unable to look at the desperate mother who was rubbing her forehead against the floor at the feet of the silent soothsayer, softly taking her by the hand, the man renowned as the most powerful sorcerer in the capital opened his mouth.

"Listen. A curse can become good or evil depending on what is in the heart of the one who uses it. It is exactly like light and shadow. Shadows will always be born when there is light. When light makes one shadow disappear, it will only create a new shadow. You must never forget that."

Having told the mother so, with the girl in her arms, he started chanting a spell of protection. His chanting lasted all the way until the growing light of the dawn. When it was all bright and you could hear the singing of the birds, the girl's cheeks rapidly recovered their color, and as if her condition last night had only been a dream, with a steady step she and her mother left the soothsayer's mansion after thanking him profusely.

Having returned home, the girl wanted to show her recovery to her husband right away and called his name. However, there was no reply at all. That's strange she thought, and as she stepped out into the garden, what she saw there made her scream out of horror.

In the garden that was bathing in the morning light, there were two corpses lying in a dark-red pool of blood. One was that black bird that had pecked her finger. The other one was her husband whose eyes had been gouged out by that bird's beak and whose heart had apparently been impaled.

For some time after that, there were various rumors about the tragedy that had happened in that good family, but the truth remains uncertain. The only thing certain is that no one has seen that girl since then. Could it really be that the soothsayer was the only one who had foreseen it all?


陰陽座百物語 第拾捌話「陰陽師」


それは或る月夜の晩の事であった。都でも名高い占い師の許を、病を患った若い娘とその母親が訪ねてきた。一目見て良家の者と分かる出で立ちながら、病に喘ぐ娘の青白い顔は徒ならぬ様子を呈していた。

母親の話すところによると、娘は三月程前に祝言を挙げ、婿入りした夫共々健やかに暮らしていた矢先、庭先に迷い込んだ鳥に餌をやろうとして手を突かれ、そのまま倒れてしまったと言うのである。

静かに母親の話を聞いていた占い師はそっと目を開け、こう言った。
「それは恐らく何者かが放った式神であろう。その娘は呪われている。私ならその呪詛を返す事も出来るが、それをして良いものかどうか、思案しておるのじゃ」

それを聞いた母親は泣きながら占い師に取り縋り、どうか娘を呪った相手にその呪いを返してくれと頼み込んだ。何も答えぬままの占い師の足元に額を擦り付け、尚も懇願する母親を見兼ねてか、そっとその手を取り、都一と謳われた妖力を誇るその男は言った。

「良いか?呪いと言うのは、それを使う者の心一つで善にも悪にもなる。正に光と陰の様なものじゃ。陰は光ある所に必ず生まれる。例え一つの陰を光が消し去っても、それは新たな陰を生むに過ぎん。それを忘れるで無いぞ」

占い師はそう告げると娘を抱き抱え、護身の呪文を唱え始めた。その呪文はやがて白々と夜が明け始めるまで止む事は無かった。辺りがすっかり明るくなり、小鳥の声が聞こえ出した頃、娘の顔は見る見る赤みを取り戻し、昨夜の様子が嘘だったかの様にしっかりとした足取りで母親と共に何度も礼を告げながら占い師の屋敷を後にした。

そうして家へと戻った娘は元気になった姿を一刻も早く見せようと夫の名を呼んだ。が、一向に返事が無い。不審に思って庭へと出た娘は、そこで見た物の余りの恐ろしさに思わず悲鳴を上げた。

朝の日差しに包まれた庭先にはいつか自分の指を突いたあの黒い鳥と、その鳥の嘴で目玉を抉られ、心臓を突き刺されたと思われる夫、二つの躯が赤黒い血溜まりの中で横たわっていたのだった。

その後暫くは名家で起こった惨劇についての様々な噂が流れたが、事の真相は定かでは無い。ただその後あの娘の姿を見た者は誰一人として無いと言う。果たしてあの占い師だけは全てを見通していたのであろうか?

Onmyōza Hyakumonogatari Story XVII "Nurikabe"

(Nurikabe begins at 08:00)

On the top of a precipitous cliff, a man seemingly on the verge of tears was peering down into the forest that spread before his eyes.

"Sigh... What have I done? How could I drop it? I'm done for."

The man was responsible for delivering to the elder of the neighboring village an important item which symbolized the peace between the two villages. He had carelessly dropped that crucial item down the cliff.

"I can't go the neighboring village like this. On the other hand, I just can't go back like nothing has happened."

As if surrounded by an invisible wall, for a while the man stood there with his head between his hands, unable to move. However, as he had accepted the mission on the condition that it may cost him his life, he decided to ignore his own safety and climb down the cliff to search for the item, and so he nervously started down the cliff.

It seemed that climbing down would be easier than he had thought, but the moment he relaxed his guard, to his bad luck, or perhaps one should say as expected, he fell and rolled down the slope like a pebble. Only his sad death cry echoed through the mountains.

A short while passed. It had looked like the man was done for, but miraculously, thanks to a branch that had stopped his fall, he had managed to escape death. Furthermore, he had even managed to collect the peace offering and was crawling up the cliff all in tatters. "Now I can complete my mission," he thought, but his relief lasted only a passing moment as a shadow fell over the crouching man.

"That's a nice little thing you got there. Hand it over."

Misfortunes always come in pairs. The fate of the man and the peace offering he had risked his life to collect were hanging by a thread as three highwaymen suddenly appeared in front of him. The man was so surprised that he could not even utter a word, but as he was already prepared to die, he started desperately swinging about a stick that had been lying next to him.

For a moment the highwaymen seemed to be taken by surprise, but in no time at all they grinned and exchanged glances, and then began to sidle closer to the man. But at that moment! The stick he was swinging about sent flying a small stone that flew in a perfect angle into the grove at the opposite side of the cliff. Right away a swarm of bees flew out accompanied with a vicious buzz.

As if by order, the bees attacked the highwaymen, who ran away in panic with the bees circling around their heads. Dumbfounded by what had happened, but still glad that he had managed to protect the peace offering, the man spurred his bruised body onward and hurried to the neighboring village right away.

However... What happened when the man reverentially unsealed the peace offering in front of the village elder was nothing short of rubbing salt into a wound. The item he had suffered hell to deliver had been damaged inside its container when it fell down the cliff. By now at his wits end, the man frantically shouted: "It is all my fault! Boil me or burn me if that will settle it!"

The village elder calmly replied: "Looking at the shape you are in, anyone could tell that you risked your life to deliver this item. We only wanted to test the trustworthiness of the people in your village. Therefore, please report back to your village that we gladly accept this peace offering."

In no time at all, the man seemed to be on the verge of tears again.


陰陽座百物語 第拾漆話「塗り壁」


切り立った崖の上から今にも泣き出しそうな顔をした男が眼下に広がる森を見下ろしていた。

「あー…大変な事をしちまった。あれを落としちまったらもう御破算だ」

男が隣り合う村同士の和平を取り結ぶ為の重要な品を相手の村の長へ届ける役を担っていた。その肝心の品をうっかりと崖の下に取り落としてしまったのである。

「このまま隣村には行けねぇ… かといってのこのこ帰る訳にもいかねぇ」

丸で目に見えぬ壁に囲まれたかの様に男はその場でじっと頭を抱え、暫く動く事も出来なかった。しかし、元より命懸けで受けた役目、死んだ気になって崖下に降り、和平の品を探す事を決意した男は、恐る恐る斜面を降り始めた。

当然と言おうか、不運にもと言おうか、意外に楽に降りられそうだと油断した次の瞬間、男は崖の斜面を石ころの様に転がり落ちていた。悲しげな断末魔だけが山々に響いた。

暫し時間が経った。男の生存は絶望的に見えたが、何と奇跡的に木の枝に引っ掛かって一命を取り留めた男は目的の和平の品まで回収し、ぼろぼろになって崖から這い上がってきた。「これで役目が果たせる」と安堵したのも束の間、しゃがみ込んだ男の上にふらりと影が落ちた。

「なかなか良さそうな物持ってるじゃねえか。そいつを寄越しな」

弱り目に祟り目とはこの事か。命懸けで回収した和平の品と男の運命は突如現れた三人の追い剥ぎの前に風前の灯であった。余りの事に声も出ない男であったが、一度は捨てる覚悟をした命、こうなったら破れかぶれとばかりに、側に転がっていた棒切れを闇雲に振り回した。

追い剥ぎは一瞬意外そうな顔をしたが直ぐにせせら笑う様に顔を見合わせながら、ゆっくりと男に躙り寄ってきた。すると何と!男が振り回した棒切れに弾き飛ばされた小さな石ころが絶妙な角度で崖とは反対側の林に突っ込んだかと思うと、凶悪な唸り声を上げて蜂の大群が躍り出た。

蜂は丸で命令を受けたかのように追い剥ぎ三人に襲い掛かり、追い剥ぎは頭上を蜂に囲まれた儘 這這の体で逃げ出してしまった。呆気に取られたのは男の方だったが、兎に角大切な和平の品を死守出来た喜びでぼろぼろの体に鞭打ち、直ぐさま隣村へと急いだ。

だがしかし… 隣村の長の前で恭しく和平の品を開封した男の状況こそ正に泣きっ面に蜂と言うべきか。死ぬ思いで届けたその品は崖からの転落の際、入れ物の中で既に破損していたのだった。もう為す術の無い男は「全て自分の責任だ!それで済む事なら煮るなり焼くなりしてくれ」と半狂乱になって叫んだが、隣村の長は静かに言った。

「貴方の姿を見れば、命懸けでこの品を届けようとした事ぐらい分かります。我々は貴方方の村の誠意が見たかった。よって、此度の和平の儀、しかと承ったと御伝えくだされ」

男の顔は見る見るうちにくしゃくしゃになった。

Tuesday, March 5, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XVI "Crow Tengu"

(Karasutengu begins at 02:08)

Yokichi, who would turn seven that year, was leading the one-year-younger O-tama by her hand as they walked through the trackless dusky forest. They had lost their way in the mountains while out gathering mushrooms. They thought they were returning the way they came, but no matter how much they went on, there was no sign that they were approaching the foot of the mountain. They walked onward for some time, and when they were starting to grow faint with hunger and fatigue, behind some trees spread out a view that seemed somehow familiar.

"Hey! Isn't this the other side of the village?" shouted the surprised Yokichi. They stood on the top of a gentle cliff[1] located exactly on the opposite side of the place where they had first entered the mountains. It seemed that they had traveled round their small village, crossing two or three of the mountains that surrounded it.
"But we can't climb down a cliff like this."
Having whispered so in her frail voice, O-tama crouched down on the spot. Hearing that, Yokichi suddenly grew hopeless and like her, sunk down to the ground.

When O-tama eventually started sobbing quietly, once again following her lead, Yokichi too was on the point of tears. Their crying voices resonated and suddenly they were loud enough to drown out the chirping of the insects in the forest. So loud they cried that it took some time for them to realize that the voices of their parents searching for them were echoing in the forest.

Shortly after that the two were rescued safe and sound. Being scolded by his father for making everyone worry by wandering about so late, the excuse Yokichi came up with was: "Old man Crow Tengu took us away, and when we came to, that's where we found ourselves."
It goes without saying that he had his ear boxed before he could even finish his sentence.

[1] "gentle cliff" sounds like an oxymoron, but I'm pretty sure that that is what Kuroneko says.


陰陽座百物語 第拾陸話「烏天狗」


今年七つになる与吉は幼馴染で一つ下の御玉の手を引き、とっぷりと日が暮れた導も無い森の中をとぼとぼと歩いていた。茸を採りに山に入って迷ってしまったのである。来た道を戻っているつもりで歩き続いているのだが、行けども行けども一向に麓に辿り着く気配すら無かった。その儘いくらか歩き続け、空腹と疲労で意識が朦朧とし始めた頃、ふと抜けた木々の向こうに見慣れた様で見慣れない風景が広がった。

「あっ!これ、村の裏側やねぇか?」
与吉は思わず声を張り上げた。そこは最初に山に入った所と正反対に位置する緩やかな崖の上でどうやら二人は小さな村を囲む山を二つ三つ越えて回って来てしまったらしい。
「でも、こんなとこ降りれんもん」
御玉はしぼむ様にそう呟くと、その場にしゃがみ込んだ。与吉もそう言われると俄然心細くなり、釣られてへたり込んでしまった。

やがて御玉が小さく啜り泣きを始めると、またまた釣られて与吉もべそをかいた。二人の泣き声は互いに共鳴し合い、たちまち森の虫達の歌声を掻き消す程になった。それはやがて自分達を呼ぶ両親達の声が響いてきても、しばらくそれに気が付かずにいた程であった。

その後直ぐ二人は無事保護された。
「こんな時間までほっつき歩いて心配かけやがって」と叱る父親に与吉がした言い訳は「烏天狗のおっちゃんに連れていかれて、気が付いたらあそこに居た」と言うものであったが、言い終わらない内に強かに拳骨を食らった事は言うまでもない。

Monday, March 4, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XV "Hurrah Heavy Drinkers"

(Uwabami banzai begins at 16:00)

Sheesh! How sloppy of you to get all drunk and fall asleep in a place like this. Oh well. Today was your big day after all. Who could have guessed? The little brat that you were grew up to be a fine man. Well, since you've taken after me I guess that's no surprise. But you know, we sure had to put up with a lot of your silly tricks when you were a kid.

Like when you pulled out all the radishes from your grandpa's field and tried to sell them at the market. Do you remember that? We found out about it right away and caught you. You were tied to the cherry tree in the backyard and sure got an earful. But right after that I think we made you some warm rice porridge. Even now I sometimes recall the face of your grandfather as he drinks cold sake with great relish and watches you gladly slurping your porridge with tears in your eyes. He laughed and said that the three of us should have a drink together when the sonny grows up. In the end, he passed away before we could keep that promise.

The winter night you were born sure was cold and it had been snowing all day long. But you know what? Your grandfather walked through all that snow because he couldn't wait to see his grandson. He smiled joyfully when he saw the ruddy face of the bawling baby. The sake we drank together that day was absolutely delicious.

Hey! How long are you going to sleep? This time it's your turn to become a father, right? You mustn't make your pregnant wife worry about you. Oh well, I guess you can't hear me. Anyway, when your child grows up, this time let's make sure we have that drink together!

Hurrah heavy drinkers for generations to come!
Ah, dammit! What a happy day!


陰陽座百物語 第拾伍話「蟒蛇万歳」


あーあ!全くだらしねえなあ、こんな所で酔っ払って寝ちまいやがって。ま、仕方ねえな。今夜はめでてえ祝いの席だったんだからよ。しかし何だ、悪ガキだったおめえが、なかなか立派になったもんだな。ま、オヤジの俺に似たんだからあたりめえか。でもよ、ガキの頃のおめえの悪さにゃほとほと手を焼いたぜ。

いつだったか、じいさんの畑の大根を全部勝手に引っこ抜いて、町に売りに行った時の事、覚えてるか?直ぐにばれてとっつかまって、裏の桜の木に縛り付けられてよ。こってり叱られたよな。でもその後直ぐ、あったけえ雑炊作って食べさしてくれたっけな。嬉しそうに雑炊啜りながら泣いてるおめえを肴に、美味そうに冷や酒飲んでたじいさんの顔、今でもたまに思い出すよ。坊主が大人になったら儂とお前と三人で一緒に飲もうやって笑ってた。結局、約束果たせねえまま逝っちまったけどな。

おめえが生まれた冬の夜は、一日中降り続いた雪が積もって、そりゃ寒かった。でもよ、早く孫の顔が見たいつって、じいさん、雪ん中歩いてやってきたんだ。
真っ赤になって泣いてる赤ん坊のおめえ見て、嬉しそうに笑ってたっけ。あの日じいさんと飲んだ酒は、特別美味かったな…

おいこら!いつまで寝てんだ?今度はおめえがオヤジになるんだろう?身重の嫁さんに心配かけんじゃねえぞ。って、へ、聞いちゃいねえ。まあいいさ、生まれてくる子が大人になったら、そん時は今度こそ三人で一緒に飲もうや!

親子代々、蟒蛇万歳だ!
あーちくしょう!めでてえ!めでてえなー!

Onmyōza Hyakumonogatari Story XIV "Tanuki-belly Drumbeat"

(Tanuki-bayashi begins at 09:14)

Yesterday, my dad got really angry at me because I just can't transform properly no matter how many times I try. Even Konkichi the Fox[1] who's the same age as me can already turn into a Jizo and scare people out of their rice balls. Damn it! And we tanuki are the ones that are supposed to be the superior ones at transforming compared to some foxes. My dad can even transform into a feudal lord. Well, the best I can do is change into a rice-cake offering.

When a tanuki transforms, they slap their belly and shout "popon!" But my "popon" seems be out of tune or something. That's why I have to keep practicing with my dad yelling at me to try it again. My mom says that there is no need to get impatient since I'm still a child, but I want to become as good as my dad as soon as possible. I want to transform into a princess and bring lots of pretty kimonos to my mom. And I guess I want my dad to praise me. Today will be the day when I transform into a Jizo!

Oh! Just what the doctor ordered, an old woman is coming right this way. I'll scare her for sure.

Slap my belly and popon!
Aah! Why is my tail still visible!
Once more. Popon! Popon!
H- huh? I think I actually did it!
No tail in sight, and my body's stone too!
All right! I'll just wait still here...
Oh! This is so exciting!
Ah! The old woman is praying to me!
She even left me an offering of rice-cakes and sake!
I did it! I did it dad! Daddy!

"Dear Jizo, I've grown so old that my eyesight is leaving me and as of late I cannot see things clearly. Even now, it looks to me as if you had whiskers on your face. I humbly ask for my eyesight to get better again."

[1] Konkichi means fox. English equivalent would be Reynard the Fox.

陰陽座百物語 第拾肆話「狸囃子」


昨日、父ちゃんに怒られた。オイラがいつまで経っても上手く化けられないからだ。狐のこん吉は、オイラと同い年なのにもうお地蔵様に化けて、旅人を脅かして御握りをくすねてるらしい。ちくしょう、何だよ!本当は狐なんかよりオイラ達狸の方がすごいんだぞ。オイラの父ちゃんは、殿様にだって化けられるんだ。そりゃ、オイラはまだ御供えの餅にしか化けらんねえけど。

狸が化ける時は、お腹を叩いてポポーン!と一鳴きするんだ。けど、どうもオイラのポポーンは、拍子が合ってねえらしい。だから何度も父ちゃんに、もう一回!って怒られながら練習する。母ちゃんは、お前は子供なんだから焦らなくていいのよって言うけど、オイラは早く父ちゃんみたいになりたい。お姫様に化けて、母ちゃんのために綺麗な着物持って来てやりたいんだ。それからやっぱり、父ちゃんに褒められたいし。だから今日こそお地蔵様に化けてみせる。

あ!お誂え向きに向こうからばあさんが歩いてきやがるじゃねえか。絶対脅かしてみせるぞ。

お腹を叩いて ポポーン!
あー!何で尻尾が隠れないんだよ!
もう一回。ポポーン!ポポーン!
あ・あれ?なんか上手くいった気がするぞ。
尻尾も出てねえし、体もちゃんと硬くなってる!
よーし!このままここでじっとして・・・
あー!ドキドキするなー!
は!ばあさんがオイラを拝んでる。
お供えのお酒とお餅も置いたぞ!やった!やったよ父ちゃん!父ちゃーん!

「御地蔵様、私もようよう年がいってしもうて、近頃目が悪ろうなって碌に物が見分けられませんのじゃ。 今も、御地蔵様の顔に、髭が生えてる様に見えておりましてなあ。 どうか、この目が良くなります様に」

Sunday, March 3, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XIII "Maikubi"

(Maikubi begins at 01:37)

In a small shop by the sea, three men were drinking sake. All three were on their way back from the festival and were complete strangers who just happened to share a table. But with the festivities still fresh in their minds, they seemed to be drinking quite merrily. However, in no time at all, whatever the cause may have been, the mood at their table changed from merry to murderous.

"Hey you! What did you just say?"
"I already told you. You know the saying that goes like "more brawn, less brain"? When one just looks at you it proves that the thing ain't necessarily so. That's what I said."
"Cut the crap! I know you said that looking at me made you know exactly what they mean!"
"No I didn't! You can't even remember what was said a moment ago, it would seem the more brawn..."
"There! Now you said it! You're gonna get what's coming to you!"
"Shut up. Your squabble makes the sake taste bad."
"Wha? You too, I don't like your attitude! Acting all highfalutin'— a loafer who can't even find work has no place talking back to me!"
"Just say that one more time."
"Sure! I'll say it as many times as I like! Listen up. A layabout who can't even find work... no wait, an idler... what was it? Eh? What did I say just now?
"Hahahaha! Just like they say: more brawn, less brain! If you even have one that is! Hahahaha!"
"Humph. What a useless hulk."
"You two... You want me to wrap you both in a bamboo mat and throw you in a river? Do you!?"
"Hey, don't go grouping us together just like that. I'm not really a friend of this bum or anything."
"Bum? You should not have said that."
"No, wait! It's because this hulk here... Uh, I mean..."
"You're all the same to me! Don't you two even think about leaving here alive!"
"You took the words right out of my mouth."
"Augh! Wa-wa-wa- wait a minute! Don't draw your swords!"
"Hyaaah!"

All three drew their swords at the same time. As if by a miracle, they all managed to sever each other's heads simultaneously. The severed heads then went rolling into the sea. However, even when their heads were all that remained of them, the three did not stop quarreling. Entwining their hair, biting each other, the three-way quarrel went on indefinitely. And that is why they call this place Tomoegafuchi [Three-way Deep].
Although some people think that the story sounds a little too fanciful to be true.


陰陽座百物語 第拾参話「舞頸」


海の辺にある小さな店である三人の男達が酒を飲んでいた。皆、祭りを見物した帰りで、たまたま相席となっただけの間柄であったが、祭りの余韻も手伝い、そこそこ楽しげに飲んでいる様であった。しかし、ふと気が付くと、何があったか、その席にはとても楽しげとは言い難い、ぴりぴりとした雰囲気が漂っていた。

「おいこら!てめえ!さっき何て言いやがった?」
「いやだから、よく世間では大男総身に知恵が回りけりとか言いやすけど、だんなを見てるとあながちそう言えたもんでもねーなって、そう言ったんでやすよ。」
「嘘を言え!だんなを見てるとよく分かるって言いやがったろ!」
「言ってやせんって!ついさっきの話も覚えてないなんて、こりゃやっぱり総身に知恵が・・・」
「あー!言った!今言った!もう許さねえ」
「黙れ。酒が不味くなる」
「あーん?てめえもなあ、さっきから気に入らねえんだよ!気障ったらしく構えやがって、仕官先も見付からずにぶらぶらしてるような奴につべこべ言われたかねえなー!」
「もう一度言ってみろ」
「おお!何度でも言ってやら!あのな、仕官先が見付からなくて、ふらふら・・・いやー、だらだら・・・だったか?え?俺さっき何つった?」
「ひゃははは!やっぱり知恵が総身に回ってねえや!しかも、一番大事なおつむに回ってねえときた!ひゃははは!」
「ふん。独活の大木が」
「てめえら・・・まとめて簀巻にしてやっか?あーん!?」
「ちょっと勝手にまとめねえでくださいよ。あっしは別にこの甲斐性無し野郎の味方って訳じゃありゃせんからね」
「甲斐性無し?言ってはならんことを言ったな」
「いやちょっと待った!そりゃこっちの独活の大木が・・・いや、うーん・・・」
「どっちでもいい!てめえら生きてここを出られると思うな」
「そらはこちらの台詞だ」
「あ゛ー!ちょちょちょ、ちょっと待って!ちょっと抜くの待って!」
「おりゃーーー!」

刀を抜いたのは三人同時だった。奇跡的に三人は互いにそれぞれの頸を同時に切り落とし、頸は転がって海に落ちた。しかし、頸だけになっても尚、三人は争うのを止めなかった。髪を絡ませ、噛み付き合い、三つ巴の争いを果てしなく続けた。それでこの淵を 巴ヶ淵 と呼ぶ様になったと言うのは、しょうしょう出来過ぎた話だと人は言う。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XII "Your Shadow"

(Omokage begins at 16:28)

How long has it been since you passed away? I've grown all old, but you're still the same strapping young man smiling in the photograph. When you first met me, you just kept admiring the design of my kimono instead of me. Do you remember that? "Those are very pretty wisteria flowers," you said without once raising your blushing face. Out of disappointment, I haven't worn that kimono at all since then. But when the war was over, that was the only thing I never sold, even when I needed the money.

When I received news of your passing, I cried until my tears ran dry. I actually intended to follow you right away. I wanted to burn myself in the flames of the war and be with you once again. Even though the air raid sirens were ringing and the sky turned deep red, I walked in the opposite direction of the people running for their lives. That was when you came to me, didn't you? "You just keep getting yourself in trouble. Come on, this way," you said and lead me by the hand, like back when we used to walk by the riverbank. I felt so happy.

That was when I decided that I would keep on living even if I was alone. No, forgive me. I forget that I haven't been alone at all. Through hard times, through painful times, and through happy times too, I have always felt your presence. You must have come to check up on me since I always get myself in trouble. Still, together with your shadow, I've managed to live long enough to become a wrinkly old granny. My dear, I'm sure we are going to meet soon. When I meet you I'll be as proud as a peacock. I've worked hard enough, haven't I? I know! I think I'll wear that kimono with the wisteria flowers on it. That way you'll recognize me right away, right? But this time, say something nice about me instead of just admiring my kimono, okay?


陰陽座百物語 第拾弐話「面影」


貴方が逝ってしまって、もうどれ位になりますかしら?私はすっかり年老いてしまったのに、写真の貴方は清清しい青年の姿で、今でも微笑んでいますね。貴方は私に始めて会った時、私の事より着物の柄ばかりを褒めたのよ。覚えているかしら?とても美しい藤の花ですねって、始終うつむいて真っ赤になって。何だか悔しくて、あれきり一度も着なかったけれど、戦争が終わって物入りの時も、何故だかあれだけは売らなかったの。

貴方が逝ってしまったと知らせを受けた時は、涙が枯れ果てるまで泣きました。急いで私も後を追おうと思ったわ。私も戦いの炎に焼かれて、貴方の許に行こうと思った。警報が鳴り響いて、空が真っ赤になっても 、げる人達と反対の方へ歩いていったの。でも貴方、あの時、私の所へ来てくださったでしょう?「まったくお前は危なっかしいな。ほら、こっちだよ」って、いつも二人で河原を散歩していた時の様に手を引いてくださったの。嬉しかったわ。

あの時私、一人でもちゃんと生きてみようって決めたんですのよ。いいえ、一人じゃなかったわね。辛い時、苦しい時、幸せな時、いつも貴方の気配を感じたわ。きっと私があんまり危なっかしいから、様子を見に来てくださっていたのね。でも、貴方の面影と共に、こんな皺くちゃのおばあさんになるまで、生きてこられたのよ。ねえ貴方、きっともうそろそろお会い出来ますわね。私、大威張りで貴方に会うわ。頑張ったでしょうって。そうだ!あの藤の花の着物、あれを着ていこうかしら?そうすれば貴方、人目で私だと気付いてくださるでしょう?でも、お願いですから今度は着物じゃなくて私の事、褒めてくださいね。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XI "Ninja Scroll of Bewitching Flower"

(Yōka ninpōchō begins at 08:56)

I am the servant of a kunoichi and up until now I have put an end to the lives of numerous men. Sometimes they were samurai from an enemy nation, sometimes ninjas from an opposing style. There were some formidable opponents among them, but there has not been a man that my master and I could not defeat. The method my master specializes in involves her getting on intimate terms with her target and rendering them defenseless with her sexual charms. She then invites them to bed and when the time is right, she releases me from her body, killing them with a single blow. After the act is done, I return to where I came from, meaning I go back inside my master's body. Since I hide myself so speedily, even if there is a commotion after the man is found dead, nobody notices that it was the work of my master and I.

Sometimes it can take a while before the target opens himself up. At times like that, my master properly accompanies them in bed so as not to seem suspicious. When she does so, her moans of ecstasy are sublimely lustrous, like a bewitching flower. Even I find it hard to believe that they are just an act. From time to time I even think that maybe my master does this work because she likes it, but whenever I see the tears my master sheds when she is dressing herself after finishing an opponent, I let go of such silly notions. I do not know why my master sheds tears, but when she does, I feel sad together with her. If but only once, I would like to gently hold my master round the shoulders, but unfortunately I am a snake, therefore my hands are tied, so to speak.


陰陽座百物語 第拾壱話「妖花忍法帖」


私はとあるくノ一に仕える身で、今までに何人もの男をあの世に送って参りました。ある時は敵国の侍、またある時は敵対流派の忍者等、中には手強い相手もおりましたが、私と御主人様の手にかかって倒せない男等おりませんでした。御主人様が得意とするのは相手の男の懐に飛び込み、色仕掛けで骨抜きにした後、床に誘い込んで、いざと言う瞬間にその体に潜ませた私を放ち、一撃の下に葬り去ると言う手段です。事が済めば私は元居た場所、つまり御主人様の体の中ですが、そこへ速やかに身を隠します故、男が死んだ事が分かって騒ぎになっても誰もそれが御主人様と私の仕業だとは気が付きません。

時には相手が隙を見せるまでそれなりに時間の掛かる事も御座います。そんな時、御主人様は怪しまれぬ様、しっかりと床の御相手を御勤めになるので御座いますが、そんな時に見せる法悦の喘ぎは丸で妖しい花の様に壮絶な艶やかさで、私が見てもとても芝居だとは思えないもので御座います。それで時々、御主人様は好んでこの仕事を果たしているのだと思う事すらあるのですが、相手を葬り、身繕いをしている御主人様がふと零す泪を見る度に私はその浅はかな考えを改めるので御座います。私には、なぜ御主人様が泪を流すのか分かりません。でも、御主人様が泪を流すと私も一緒に悲しくなるのです。一度でいいから、そんな御主人様の肩をそっと抱いてみたいと思うのですが、残念ながら私は蛇で御座いますので、手も足も出ないので御座います。