Friday, April 15, 2011
Voice Crew #701
0:06
Literally translated she says "started off with good tension".
テンション is one of the loaned words from English that has come to mean something different in Japanese.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
0:50
まわす here is part of TV/radio argot, I think.
I searched for quite a while for a good word, and I think "interact" fits well here.
1:19-
I left the "usa" part of Tamura-tan's speech as it is since there's not really a way to translate it. :-)
It apparently comes from usagi, as you can see Morikubo and Tamura doing rabbit ears at the end of the video (or that's what I think they're doing :)
1:36
めっ - "used to scold small children and pets"
I don't know if there's a good English equivalent. I just used "hey!"
2:31
This probably doesn't work very well in English, but I couldn't think of anything better.
The word 刻む literally means "to engrave". In this sense of "engraving memories" it also appears a few times in the lyrics of Siam Shade.
English has a similar expression "engrave into one's memory".
Thursday, December 16, 2010
Comments on The Single "Stand Down" Lyrics
As with the lyrics for ~kyo~, I have trouble making sense what some of the lines are trying to say.
I just translate them as I understand them. :-)
Stand down
混在と混沌に迷走
混在, in all of the examples I found in dictionaries this word is only used as a suru-verb.
飛び立つのさ Underground
Fly away underground??
MIRROR
嘆く風の声 弾け飛ぶ 明日への誓いよ
Not sure how to interpret the word 弾け飛ぶ in the middle.
届け
This is the imperative of arrive/reach. e.g. "Reach your destination!"
I'm not sure how to translate it understandably (with one word). I've put it as "fulfill." I'll probably change it if/when I can think of something better.
Cloudy sky
脱ぎ捨てちまおうぜ - Let's cast it off
Not sure what is being cast off.
震えるこの魂
In "Kiri no mukou de" there is a line "奮える魂", pronounced the same but written with a different kanji...
明日を射て - shoot tomorrow
Not sure what this means either.
I just translate them as I understand them. :-)
Stand down
混在と混沌に迷走
混在, in all of the examples I found in dictionaries this word is only used as a suru-verb.
飛び立つのさ Underground
Fly away underground??
MIRROR
嘆く風の声 弾け飛ぶ 明日への誓いよ
Not sure how to interpret the word 弾け飛ぶ in the middle.
届け
This is the imperative of arrive/reach. e.g. "Reach your destination!"
I'm not sure how to translate it understandably (with one word). I've put it as "fulfill." I'll probably change it if/when I can think of something better.
Cloudy sky
脱ぎ捨てちまおうぜ - Let's cast it off
Not sure what is being cast off.
震えるこの魂
In "Kiri no mukou de" there is a line "奮える魂", pronounced the same but written with a different kanji...
明日を射て - shoot tomorrow
Not sure what this means either.
Voice Crew #575
I didn't even try to think of an English equivalent for the riddle. I just left the critical words in romaji.
Later I realized that maybe the word "fun" could be mixed with the English word.
カンはカンでもフンがたくさんつまってるカンって何だ?
A kan is a kan, but what is a kan that is packed with lots of fun?
"Kan" could also mean 缶 (can) and "fun" could also mean 糞 (shit), so the riddle could also be interpreted as "What is a can that is full of shit?" :-)
Anyway, the answer is 時間 (ji-kan) which has 60 minutes 分 (fun).
Thursday, December 2, 2010
Voice Crew #574
0:33
音楽とかもこじゃれてる
I'm not sure what connotations the word こじゃれる has in Japanese (it's not in many dictionaries). I decided to translate it with the old-fashioned word "groovy."
0:49
I've have translated the word コーナー as "section", don't know if there's a better word for it.
4:21
自分を切ってなんぼ
I thought about how to translate this for a very long time.
There doesn't seem to be an English idiom with the word "cut" in it that would fit here, so that what Morikubo says next makes sense without a note.
Sunday, October 3, 2010
Comments on Morikubo Showtaro ~kyo~ Lyrics (+α)
Many of the lyrics that I added recently from the ~kyo~ album were pretty difficult to translate, or at least to make sense of, so I'll write some comments.
dizzy candy
誰か!目覚めるアイツをキメておくれよ
I have no idea what this means.
"Somebody! Awakening him/her/that guy, please (?)"
決める most often means "to decide" but here it's written in katakana, which means that it uses a slang meaning, I guess?
決める also has the meanings "to score a goal" and "to wear tasteful clothes", but neither makes sense to me.
アイツ also appears later in the lyrics too, where I just translated it as her, which might not be correct.
DoPaMiNe
果てる間も無いくらい激しくイカせてくれ
"Make me come so hard that I don't even have time to finish"
Writing these comments, I changed the translation of this line to how I literally understand it, and it makes no sense.
果てる can mean the same as イく, " to have an orgasm."
Never surrender
落ち出してく
落ちてく "go falling"
落ち出す "start falling"
落ち出してく "start to go falling" What?
UNDER CONSTRUCTION
ひび割れた隙間から滲んだ不完全なモニュメント
How can a monument ooze from a crack remains a mystery to me. Maybe because it's incomplete? :P
Ride Free
排気の悪いBODY蹴っ飛ばして
Since the lyrics refer to riding a motorcycle, "badly ventilated" is probably wrong, but I don't know anything about motorcycles, so...
攻め続けていくワインディングロード
"I keep attacking the winding road"
Not sure about this translation.
捉えたこの大地に
"this ground that I've grasped"
Likewise.
never ends...
星降る
"stars are countless"
Literally this means "stars rain", but if that happened life would end very soon.
"星降る夜 - a night sky full of stars; a star‐spangled night"
From 研究社 新英和・和英中辞典
Build Up!!!【鍛】
Luna sent me the lyrics for this song. They were probably copied by someone who doesn't understand Japanese as they contained errors:
僧帽筋(trapezius muscle) was written as 僧帽菌(trapezius bacteria? Such a word doesn't exist)
"肘は高い位置でKeep" was "宙は高い位置でKeep" which makes no sense.
"栄養学も見逃せねぇぜ" was "栄養学も見返せねぇぜ" which means "Musn't look back at dietetics!"
反動をつけるのはNo good
"It's no good to apply recoil"
I'm not sure if this makes any sense. I did found other usage examples of "反動をつける" with Google, but I still don't understand what it exactly means.
By the way, the +α in the title is a wasei eigo (Japanese-made English): プラスアルファ. It means: "and a little extra." The extra was Build Up, since it's not in ~kyo~. :P
Voice Crew Videos #588 & #698
This video is once again about the blood type nonsense.
For about 20 years I lived happily unaware that my blood type was supposed to affect my personality, before I heard about it on some Japanese TV show. :)
They don't seem to realize it, but here Fujita Saki debunks the whole thing by saying:
"They are all Cancerian A types, but they all have different personalities."
Anyway, when I was translating these videos I noticed that maybe I should have translated the introductions as "We are the 20th personalities..."
Oh well...
Morikubo forgets to say "personality" and instead just says "20th Morikubo" at the end.
Nothing much to say about this video; it was quite easy to translate.
Tuesday, August 10, 2010
森久保祥太郎 - 牙月
I'm not sure if "flower of life" should be "flowers of life"?
闇を往くよ
I haven't seen the kanji 往 used for yuku that much, but apparently it doesn't differ from 行 that much.
呼吸止まる刻(とき)まで literally means "Until the moment my breathing stops", but I don't think that sounds very good in English.
後ろの正面は誰
At first I didn't understand what this meant, but apparently it's from a children's game Kagome, Kagome.
Subscribe to:
Posts (Atom)