Sunday, December 15, 2013

Kishibojin Preface

It is said that a demon accompanied by a child appears on that mountain.




Mountains spread as far as the eye can see.

Near the summit of one of the mountains, there stands (Demon) and a girl.

Around them the wind blows through the trees, making them rustle.

(Demon) is one-eyed. Her disheveled hair streams in the wind and from her missing left eye come rolling down tears of blood.

Her stark naked body is covered by something blackish, perhaps blood.



From the top of the mountain, the pair peers down at something below.



The girl is wearing what looks like a kimono rag.

(Demon) says something to the girl, but the girl does not react at all.

(Demon) silently calls the girl's attention by gently drawing her closer by the shoulders.

In response, the girl looks up at (Demon), and after giving her an innocent smile, she follows obediently after (Demon) without uttering a word.



The pair disappears into the mountains.

The wind grows stronger and its sough sounds like someone sobbing.



——Fadeout.

(From Zekkai no Kishibojin, Preface: "Kikoku")


Note: I have not read Zekkai no Kishibojin, but I think that (Demon) is in parentheses because her identity is not yet to be revealed, and she's not actually an ogre. In the original, double brackets are used: 《鬼》. As far as I know, they don't have a fixed meaning in Japanese.

Tuesday, March 19, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXVII "Walk Over My Dead Body"

(Waga Shikabane wo Koeteyuke begins at 16:05)

"Hey grandma, am I really a useless, unwelcome child?"
"Hmm? That's not true at all. Why would you even ask such a thing?"
"It's that Kansuke. He was saying that I'm a birdbrained, ugly, useless nobody."
"Useless of all things! Dear Tōkichi, you're good at singing, aren't you?"
"Nobody listens to my singing. Everyone just wants to look at the funny picture book that Kansuke bought at the capital or the pretty pinwheel that O-hana has. No one pays me any attention."
"It's just a matter of taste. Those who want to look at a picture book can do so, and those who want to play with a pinwheel can ask their parents to buy them one. Neither one is superior to the other. Everyone can play with the one they prefer. There must be someone who likes your songs and wants to hear them."
"No way! Nobody likes me!"
"Hey! Tōkichi! Mother! I just got back! Phew, I sure am tired. Oh! Tōkichi, let me hear a song of yours again. When your daddy hears you sing, it gives him strength to give his all again tomorrow!"
"O-Okay! I will! But which one? Which do you prefer?"
"All of them! I like it no matter what you sing!"
"Yeah! Hyahahahaha!"
"Hahahaha!"



陰陽座百物語 第廿漆話「我が屍を超えてゆけ」


「なあ、ばあちゃん、オラ役立たずのいらん子なん?」
「んー?そんな事ある訳無かろうが。何でそんな事聞くだ?」
「勘助の奴だ、オラの事、おつむの出来も悪いし、顔も不細工じゃし、何の取り柄も無い役立たずやというだ」
「取り得がないっちゅうて。藤吉や、お前歌歌うの上手でねえか」
「オラの歌は皆聴いてくれん。勘助が都で買ってきた絵双紙や、御花がもっとる風車の方が綺麗じゃし、面白いっちゅうて、誰もオラの事相手にしてくれん」
「そら人の好き好きじゃ。絵双紙が見たいもんは絵双紙を見りゃええし、風車で遊びたいもんは風車を買うてもらえばええ。どれが偉いも偉くないも無いんじゃ。自分が好きな様にすりゃええんじゃ。
お前の歌を好きじゃゆうて、聴いてくれる人もおるじゃろう」
「そんな奴おらん!皆オラが好きじゃないんじゃ」
「おー!藤吉!おっかあ!今けえったぞ!嗚呼、疲れた疲れた。おっ!藤吉、今日もお前の歌、聴かせてくれや。とうちゃんなー、お前の歌聴くと、明日も頑張らにゃっていう力が湧いてくるんじゃ!」
「うっ うん!歌う!どれがいい?どの歌がいい?」
「全部じゃ、全部!お前の歌は全部ええ」
「うん!ひゃっははははは!」
「ははははは!」

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXVI "Shrine Maiden of the Mizuchi"

(Mizuchi no Miko begins at 07:26)

When the world is shrouded in jet-black darkness, there are two beings whose mission is to sacrifice their lives to save it. One is the dragon who soars to the sky when the time is right. The other is the shrine maiden who has looked after the dragon since it was a nestling. Her task is to offer a prayer that releases the dragon to the sky. They both waited quietly for that moment while aware of the fact that after they had accomplished their mission, they would meet their end.

And now, having heard the prayer of the shrine maiden and having climbed to the sky, the dragon was looking down on the various sufferings of the world below.

As the girl gazed at the dragon that had soared out of sight, the image of the dragon when it was still small enough to be carried in her arms crossed her mind and tears started to roll down her cheeks before she knew it.

The terrestrial world ruled by humans, filled with insolent desires and petty falsehoods, was now full of more suffering than there had ever been and everyone was longing for the dragon of redemption to appear. The girl had offered the dragon a prayer in order to fulfill her mission as the shrine maiden, but now that the moment was at hand, at the same time as her love for the dragon suddenly awakened, she also started to feel intense hatred for the humans who had shifted the task of redeeming their crimes on the dragon. Her anger grew uncontrollable and in spite of herself the girl shouted inside her mind: "There is no need to listen to the hopes of the selfish humans. Give me back my dragon!"
However, at the same time she heard the voice of the dragon's consciousness echoing inside her mind.

"Girl. There is no need to worry. We shall never lose the memories of the peaceful days we spent together, not even if our bodies perish. I will now release the light that will save the world. With that light, the two of us will ascend to heaven. And the humans too——"
"Huh?"

Unable to grasp the meaning of the dragon's final words, the girl gazed at the sky even more intensely. Shortly afterwards, light so dazzling that one could not look straight at it came falling down from the heavens, surrounding the earth. The dragon, the girl, humans, and all other living things were enveloped by the light, and they all vanished from the face of the earth.

Thus the earth was saved from the threat of mankind.


陰陽座百物語 第廿陸話「蛟龍の巫女」


この世が漆黒の闇に閉ざされる時、それを救う為に命を抛つ使命を負った二つの者が在った。一つは時が来たら空に舞い上がり、この世を救う役目を持った龍。一つはその龍を幼体の頃から見守り、育て、時が来たらその龍を空へと放つ祈りを捧げる役目を持った巫女。どちらも役目を果たした後にその命が果てる事を自ら理解した上で静かにその時を待っていた。

そうして、今正に巫女である少女の祈りを受け、空高く舞い上がった龍は様々な苦難に喘ぐ地上の世界を見下ろしていた。

見えない程高く昇った龍の姿をじっと見詰める少女は、まだ両手に抱き抱える事が出来るぐらいに幼かった龍の面影を脳裏に浮かべていたが、気が付かぬうちに涙が頬を伝っていた。

傲慢な欲望と矮小な欺瞞に満ちた人間の支配する地上の世界はかつて無い程の苦難に満ち、誰もが世界を救う龍の登場を渇望した。少女は巫女としての使命を果たすべく、龍に祈りを捧げたが、すわと言う段になり、急速に龍への親愛が呼び覚まされると同時に、逆に自らの罪を贖う役目を龍に押し付けようと言う人々への激しい怒りを感じ始めていた。その憤りは最早抑え難いものになり、我知らず少女は胸の中で「勝手な人間共の願いなど聞く事は無い。私の龍を返して!」と叫んでいた。しかし同時に龍の心の声が少女の中に聞こえてきた。

「少女よ。憂う事は無い。我々が過ごした穏やかな日々の記憶は、例え二人の肉体が滅びても、決して失われる事は無い。私は今から、この世を救う光を放つ。我々二人は、その光と共に天に召されよう。そして、人間達も」
「えっ?」

龍の最後の言葉の意味が飲み込めない儘、少女は一層力を込めて空を見詰めた。その直後、正視出来ない程の目映い光が空から降り注ぎ地上を包んだ。龍も、少女も、人間も、その他生きとし生ける全ての物を包んだ光は、その全ての存在をこの世から消去した。

こうして世界は人間と言う脅威から救われたのである。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXV "Like a Dragon Obtaining a Cloud"

(Ryū no Kumo wo Eru Gotoshi begins at 01:10)

Piercing the pitch black rain clouds that had suddenly covered the sky, a single thunderbolt struck the center of the basin of a waterfall. Immediately, the pierced water surface swelled as if lifted from below, and a huge dragon suddenly appeared in an enormous splash.

After glancing at the girl dressed as a shrine maiden, who stood near the waterfall, the dragon soared straight towards the sky. As the girl watched it go, she had a complex expression on her face that was quite neither compassion nor resignation, nor did it resemble a prayer or a curse.

"Dear dragon. Hear me, dragon that has since ancient times been gathering the strength to save the world inside this waterfall. Now is the time for you to save my brethren from their numerous hardships!"

Directing her words rather at herself instead of the dragon, the girl whispered, but at the same time shouted so, and with the same expression still on her face, she gazed at the sky where the dragon had soared.

As if answering the girl, the dragon that had flown so high that one could no longer discern it gave out a cry in a wonderful timbre.


陰陽座百物語 第廿伍話「龍の雲を得る如し」


突如として空を覆った真っ黒な雨雲を切り裂いて一筋の稲妻が滝壺の中心を撃った。その直後、穿たれた水面が逆に下から持ち上げられる様に膨らみ、中から一匹の巨大な龍が途轍も無い水飛沫と共に躍り出た。

滝の辺に佇んでいた巫女姿の少女をちらりと窺ってから龍は真っ直ぐに空へ向かって舞い上がって行った。それを見送る少女の顔には、哀れみとも諦めとも、祈りとも呪いともつかない、複雑な表情が浮かんでいた。

「龍よ。古よりこの滝で、この世を救う為に力を育んで来た龍よ。今こそ、我が同胞達を幾多の苦難から救っておくれ!」

少女は龍に向かってと言うよりは、寧ろ自らに言い聞かせる様に、呟く様にそれでいて叫ぶ様にそう言うと、龍の舞い上がった空を先程と同じ表情を浮かべた儘見詰めていた。

もう姿が見えない程高くまで舞い上がった龍はそれに答える様に不思議な音色で一声鳴いた。

Tuesday, March 12, 2013

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXIV "Wedge of Ice"

(Kōri no Kusabi begins at 16:27)

In a raging blizzard a man laid still[1], sure that he was a going to die. While on the way back to the village from the charcoal burning hut located in the mountains, he had seen the first snowfall of that year. In no time at all the snow had piled up and covered the whole area with white. The extraordinary amount of snow made the man realize that it had to be the doing of a snow woman. Around the region there were frightening legends of a snow woman that would lead astray passing men and then freeze them to death. The man had heard those legends when he was a child.

The roaring wind blew up the snow, and when the man was unable to keep his eyes open any longer, it became all quiet around him. Strangely, the snow had suddenly stopped falling, and he could no longer feel the piercing cold. The man nervously opened his eyes. He saw a woman with long black hair who was dressed in a snow-white kimono looking down at him.

"Are you the snow woman?"

Thinking that his life was over, with complete resignation, the man blurted out: "Why do you kill men? Do you hold some grudge against them? You are just going to kill me now, right? In that case, wouldn't you at least let me know before I die?"

The snow woman gazed sadly at the man and soon started talking sotto voce.
"In that case I shall tell you. Indeed I am the snow woman. As you can see, not even blood flows in my cold body, and I have spent hundreds of years hiding here. However, once there was a time when I fell in love with one of the men who come to this charcoal burning hut. Although I did fall in love, neither could we become man and wife nor even embrace each other, as my breath freezes everything and my body chills everyone who touches it. We could only gaze at each other from a distance, but nevertheless we understood each other."

"However, one day he said to me: 'I can no longer live without you. If we cannot be wedded, my heart's only desire is to be killed by you.' He then tightly embraced my body. That was his end. My loved one froze all the way to his heart and never opened his eyes again."

As the snow woman paused, the snowstorm started raging again. An even worse coldness attacked the man.

"You have been buried in the snow for quite some time. At this rate you will be done for. However, there is a way to save yourself."
The snow woman's words were drowned out by the howling blizzard and the man soon lost consciousness.

When he opened his eyes, he found himself inside his charcoal burning hut. He was lying in a properly laid futon and a mouth-watering pot of miso soup hung over the hearth. Under the pot the charcoal burned in crimson, warming the whole hut. The man sprung to his feet and rubbed his eyes in disbelief when he noticed a large puddle nestled close to the futon.

Could this be what had become of that snow woman? The man's family were the only ones who had been burning charcoal in that region, and they had been doing it for generations.

Had the snow woman saved a descendant of the man he loved and thus set herself free from her karma? The man had no way of knowing.

[1] Literally the word means: "without a wink of sleep".


陰陽座百物語 第廿肆話「氷の楔」


吹き荒ぶ吹雪の中、男はまんじりとも動けず、最早死を覚悟した。山間に在る炭焼き小屋から村へ帰る途中、男は今年初めての雪が舞うのを見た。すると雪は見る見るうちに降り積もり、辺り一面を真っ白に覆い隠したのだ。尋常ならざる雪の様子に男は、これは雪女の仕業だ、と悟った。この辺りには古くから雪女が道行く男を迷わせ、凍らせて殺してしまうという恐ろしい言い伝えがあり、自分も子供のときからよく聞かされていたのだった。

轟々と鳴る風が雪をより一層強く巻き上げ、いよいよ目も開けていられない状態になった時、ふと辺りから音が消えた。不思議な事に雪はぱったりと止み、身を切る様な寒さすら感じなくなっている。男は恐る恐るその目を開けた。するとそこには真っ白な着物を着た長い黒髪の女がこちらを見下ろして立っていた。

「お前が雪女か?」

最早我が命これまでと思うとすっかり覚悟が出来て、言葉は口を衝いて出た。
「お前は何故人を殺めるのだ?人間の男に何か怨みでもあるのか?どうせわしは、ここでお前に殺されるのだろう?ならば、冥土の土産に聞かせてはくれぬか?」

男はそう言うと雪女は悲しげに男を見詰め、やがて静かに話し始めた。
「それならば聞かせてやろう。いかにも妾は雪女。この通り、血も通わぬ冷たい体で、もう何百年もここに身を潜めておった。しかし、この近くの炭焼き小屋かに通うてくる男と、一度だけ恋仲になったのじゃ。とゆうても、夫婦になる事も、抱き合う事も叶わぬ。妾の息は全てを凍り付かせ、この体は触れる者を凍えさせる。遠くから見詰めるだけではあったが、それでも心は通うておったのじゃ。」

「しかし、或る時男はゆうた。わしはもう御前無しでは生きては行けぬ、夫婦になれぬのなら、御前に殺されるのが本望じゃ。そして男は、妾の体をしっかりと抱き締めた。しかしそれが最期。愛しい人は、心の臓まで凍り付き、その儘目を開ける事は無かった」

雪女が言葉を切ると再び辺りは吹雪。先程より一層強い寒さが男を襲った。

「お前はもう随分長い事雪に埋まっておる。この儘では命が助かるまい。しかし、一つ手立てが有る」
雪女の言葉は唸りを上げる吹雪に掻き消され 男の意識はやがた遠退ていった。

男が目を覚ますとそこは自分の炭焼き小屋の中であった。しかもきちんと敷かれた布団に寝かされており、囲炉裏には美味そうな味噌汁が掛けてあった。鍋の下では炭が真っ赤に燃え、小屋をしっかりと暖めていた。男は跳ね起き、先程の光景は夢だったのかと目を擦ると、布団の側に寄り添う様に出来た大きな水溜りがあるのを見付けた。

果たしてこれは雪女の変わり果てた姿なのであろうか?この辺りで代々炭焼きをやっているのは 男の家計只一つである。

雪女は愛した男の子孫を助け、また自らもその業を断ち切ったのか、今や男にそれを知る術も無かった。

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXIII "Kappa Dance"

(Kappa Odori begins at 08:50)

In a river located deep in the mountains there lived two kappa brothers who were very close.

"Listen Kawakichi, you turn eight this year. You are old enough for a kappa to start scaring the humans and you're also old enough to be able to pull out a shirikodama[1] or two. When I was your age, I played sumo with the children of the nearby village and threw them around one after another. But you on the other hand... You're really weak at sumo and can't even come up with a single artful trick. I'm worried about your future."

"But brother, the human children gave me a manjū[2] when I was hungry, and made a ring out of beautiful flowers that they placed on my sara[3]. They're all good kids. Why do I have to scare them?"

"They're all like that when they're children. But things get different when they grow up. They all become sly and selfish. You understand, Kawakichi? Surely there must be at least one thing you're good at? You'll have to use that to play a trick on the adult humans."

"You're right, I don't like adult humans. They yell at me when I play with the children. Oh, I know! I'm good at dancing. When I dance, even tanuki and foxes forget to transform and dance with me. I'll make the stuck-up adults dance a silly dance with me."

"Well said! That I'd like to see. And it just so happens that tonight's our chance. I hear that the humans are going to hold a festival. Let's go there right away so you can make them dance that silly dance!"

The kappa brothers swam down the river and headed for the human village.

"Brother! It sure is lively here! Since everyone's cheerful thanks to the sake, it should be a piece of cake to make them dance. Oh, I'll go talk to that girl over there."
"OK little brother. That sounds good. Let's see, I guess I'll just grab some sake and watch the show."

"Oh how rare! It's a little kappa. What a cute little thing you are with your beak still yellow and all! Come over here little boy and have a treat."

"Really? Yummy! Oh no! That's right, I was going to make them dance. Hey! Look at my dance and join in!"

"Ahahaha! Really, what an adorable kappa. If you like dancing that much, just wait a bit. Something fun is about to happen."

While the younger kappa was at his wits' end as for why the girl did not start dancing at all, a large drum boomed and lively festival music started playing.

"Today is the day of the Bon Festival dance in our village. Come on! You too join the circle and dance with us."

With the signal of the drum, people started getting up one by one and dancing merrily around the drum. Seeing that, the younger kappa could not contain himself and had to join the circle.

"What a fun festival! I'm having a really good time! It doesn't matter whether you're a human or a kappa, having fun is the best!

Meanwhile, the older kappa, who was feeling tipsy with the sake he had stolen, watched the humans dancing in a circle and said:
"Now that's my little brother. He's managed to get all of the humans to dance with him.
I guess I should give him a tasty cucumber as a reward when we get back."

[1] "Mythical ball inside the anus that is sought after by kappa"
[2] A bun with a bean-jam filling.
[3] The indentation on the top of the head of a kappa.


陰陽座百物語 第廿参話「河童をどり」


或る山奥を流れる川に仲の良い河童の兄弟が住んでいました。

「のう川吉、お前も今年で八つになる。八つと言いや、わしら河童はぽちぽち人間共を脅かしたり、尻子玉の一つも抜いたり出来る様にならにゃいかん。斯く言うわしも、お前の年の自分には、この先の村の子供皆と相撲を取って、片っ端から投げ飛ばしたもんじゃ。それがお前ときたら… 相撲はてんで弱い上に気の利いた悪戯の一つもよう仕掛けんとする。このままでお前の行く末が心配じゃ」

「でも兄者、人間の子供は、オラが腹を空かせてたら饅頭をくれたし、綺麗な花で輪っかを拵えて皿の上に乗せてくれたりもした。皆ええ奴じゃ。なんで脅かさんとならん?」

「誰でも子供ん時はそうじゃ。それが大人になってみ。皆ずる賢うて自分勝手になりよる。ええか、川吉?お前にも何か一つ位は特技もあろう?それで人間の大人に悪戯を仕掛けてみ」

「確かに、人間の大人は苦手じゃ。オラが子供と遊ぶのを叱ったりする。あっ、兄者!オラ、踊りが得意じゃ。オラが踊れば、狸も狐も化かすのを忘れて踊り回りよる。オラ、澄ました人間の大人にも、馬鹿な踊りを躍らせて見せよう」

「よう言うた!そりゃ見物じゃい。そんなら今夜が狙い目じゃ。何やら人間が集まって祭りをしよるらしい。早速行って、馬鹿な踊りを躍らせてみ!」

河童の兄弟は川を下り、人間達の村へと出掛けて行きました。

「兄者!えろう賑やかじゃのー!皆酒を飲んで陽気になっとるし、こりゃ躍らせるのは他愛も無いかもしれん。おっ、オラ一つ、あそこの女子に声をかけてみるか」
「おお、弟よ、頼もしいのー。どれ、兄は酒でもくすねて見物といこう」

「あら珍しい、河童の子やないの。いやー、まだくちばしも黄色うてかわいいわ!坊や、こっちへ来てご馳走でもお食べ」

「ほんとか!美味そうだな!はっ!いかんいかん、今日は人間を躍らせるのじゃ。やい!オラの踊りを見て、一緒に踊りやがれ!」

「あははは!本にかわいい河童だこと。あんた、そんなに踊りが好きなら、ちょっと待っといで。これから面白い事が始まるよ」

一向に踊り出さない女子に弟が困り果てていると、大きな太鼓の音が一つどんっと鳴り、賑やかな御囃子が聞こえて来ました。

「今日は村のお盆踊りなのよ。さあさっ!あんたも輪に入って踊ってお行き」

太鼓を合図に人々は次々立ち上がり、太鼓をぐるりと取り囲んで陽気に踊り始めました。それを見て楽しくなった弟河童は居ても立っても居られず自分も輪に飛び込みました。

「なんと楽しい祭りじゃ!こりゃとにかく愉快じゃ。人間も河童も関係なく、愉快に過ごすのが一番ええわい!」

その頃、くすねた酒でよい気分酔っ払った兄河童は人々が輪になって踊るのを見ながらこう呟きました:
「流石わしの弟じゃ。人間を皆躍らせよった。川に帰ったらご褒美に美味いキュウリでも食わしてやるかのー」

Onmyōza Hyakumonogatari Story XXII "The Moon and the Flower"

(Gekka begins at 02:10)

A long long time ago there lived a pack-horse driver. He was famous for his excellent singing voice and many people bought a ride on his horse just to hear him sing as he led the horse.

One evening, someone knocked on the door of the shack where he lived. Wondering who could want a ride so late, he opened the door and saw a most beautiful girl standing there drenched by the rain.

"Is something the matter?"
"I was on my way to the village when I got lost. Before I knew it it grew dark, and it even started raining. I am too exhausted to walk any more. Could it be possible for me to stay the night here?"

The girl's tired face made the pack-horse driver feel pity and he said:
"That must be awful. But as you can see, I live here alone. I cannot even offer you much of a supper.
"In that case I shall cook you supper as a token of my gratitude. If you will just let me stay, I don't mind if I have to sleep in the stable. Please, I ask you."

Unable to turn down the sincerely troubled girl, he accepted her offer, which made the girl look absolutely delighted and she then briskly began to get the supper ready. The supper she made was incredibly delicious, and that night was the most fun the lonely pack-horse driver had experienced in a long time.

When the morning came, while the pack-horse driver was readying his horse to take the girl to her village, he felt indescribable sadness at their parting. The girl then said:
"I was touched by your gentle heart. I do not have any relatives. If you only accept, I would like to live here as your wife." The surprised pack-horse driver gladly accepted her hand, and the two lived frugally but happily.

One morning, when the pack-horse driver was out gathering fodder for his horse as usual, he noticed a beautiful evening primrose blooming in the grass. He plucked the lovely flower to show it to his wife, but when he returned to his shack, his wife was nowhere to be found. Hastily he looked for her, finding her lying on the earth floor. The pack-horse driver quickly ran to her.

"What's the matter!? Do you not feel well?"
"When I heard your singing voice, I prayed that I could become your wife. Then came that evening when I shamelessly changed my shape and dared to visit you. But now I can no longer remain at your side. For I am the spirit of that flower you plucked."

After she had finished her sentence, she faded away and all that was left was the single evening primrose in the pack-horse driver's hand. Since then, the pack-horse driver has stopped singing. Only on moonlit nights he softly hums a song while thinking of his dead wife.
 

陰陽座百物語 第廿弐話「月花」


昔昔、或る所に一人の若い馬子が住んでおりました。この馬子は馬を引きながらとても好い声で歌を歌うと評判で、その歌声を聴きたいが為だけにわざわざ馬に乗る客も多い程でした。

或る晩の事です。馬子の住む小屋の戸をトントンと叩く者がおりました。はて、こんな夜更けに客か?と思い、戸を開けてみるとそこにはそれはそれは美しい娘が雨に濡れて立っているではありませんか。

「こんな晩くにどうかしましたか?」
「里へ行く途中、道に迷ってしまいました。気が付けば日も暮れて、雨まで降り出す始末で、もう歩く事が出来ません。どうか今夜一晩、泊めては頂けないでしょうか?」

娘の疲れた顔に同情しつつ馬子は言いました。
「それは御困りでしょう。しかし、私は見ての通りの独り者です。男一人では大した夕餉を御出しする事も出来ません」
「それなら私が御礼に夕餉の支度を致しましょう。泊めて頂けるなら、馬小屋でも構いません。どうか御願い致します」

心底困り果てた様子にこれ以上断る事も出来ず、頼みを聞き入れると、娘は大層喜んで、てきぱきと支度を始めました。娘の作った夕餉は大層な美味で、長らく独りで暮らしてきた馬子にとってはその夜は思い掛けず久しぶりの楽しいひと時となったのでした。

やがて朝になり、娘を里まで送り届けようと馬を引いて来た馬子は、この別れに言い知れぬ寂しさを感じておりました。すると娘は「貴方様の優しい心に、私は心打たれました。
私には身寄りも御座いません。もしよろしけれ、このまま夫婦になってはくれませんか?」と言うではありませんか。馬子は驚きながらもそれならば是非にと向かい入れ、めでたく夫婦となった二人は慎ましく幸せに暮らしていました。

或る朝、馬子がいつもの様に秣を刈りに出掛けると、草の陰に美しい月見草が咲いているのを見付けました。嫁に見せてやろうとその可憐な花を摘んで小屋に帰ると、どこにも嫁の姿が見当たりません。慌てて探すと、土間で倒れてるのを見付け、馬子は慌てて駆け寄りました。

「一体どうしたのだ!どこか具合でも悪いのか?」
「私は、以前から貴方様の歌声を聴き、この方の嫁になりたいと願っておりました。そしてあの晩、身も弁えず姿を変え、思い切って訪ねて参ったのです。しかしもう、御傍にはいられません。私は、貴方様が手折った、花の精で御座います」

そう言い終えると嫁の姿は消え失せ、代わりに馬子の手には一輪の月見草が残されていました。それからと言うもの、馬子が歌を歌う事は無くなりました。唯、月夜の晩にだけ亡き妻を想う歌をひっそりと口ずさむのです。